Шекспир Сонет 21

Построчный перевод:

Шекспир  Сонет 21
Больше не скорби по мне, когда я умру.
Когда ты услышишь угрюмый колокол,
Дай предупреждение миру, что я сбежал
Из этого мерзкого мира, где обитают самые мерзкие черви:
Нет, если ты читаешь эти строки,  помни
Рука, которая пишет это,  любит тебя так,
Что я в своих сладких мыслях забываюсь,
Если подумаешь обо мне,  ты должна будешь горевать.
O! если  вы с грустью смотрите на эти стихи,
Тогда я, возможно, усугубил с настроением,
Не надо часто,  мое бедное имя повторять;
Но пусть твоя любовь  в моей жизни останется;
Чтобы мудрый мир не видел ваших стонов,
И не издевался надо мной, после того, как я уйду.

Я попытался, придерживаясь оригинала,
написать в стихотворной форме:

Шекспир   Сонет 21
Не плачь по мне, когда умру,
Услышав колокол угрюмый,
Скажи всем, просто, я ушел,
Из мира полного безумий.

Когда захочешь прочитать
Строку, написанную мною,
По мне не надо горевать,
Ведь в мыслях я всегда с тобою.

Когда читаете мой  стих,
Наверно он похож на старость.
Не надо имя повторять,
Твоя любовь со мной осталась.

Чтоб мудрый мир, услышав стон,
Не издевался надо мною.
Я был восторженно влюблён,
Свою любовь унёс с собою.

Обработка перевода: Попков А.Г.
21.01.2020 г.


Рецензии