Январь

Перевод с немецкого стихотворения Евы Штриттматтер «Januar»

Без страха трудно путь найти,
Кто знает, что там впереди?!
Но выше всех сосновых крон
Уносит ветер тучи вон,
Чернее тень, и свет бледней,
Январской ночью снег белей,
Всё больше день, и не беда,
Что прибавляются года.

 Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.


Рецензии
Здравствуйте, Макс! С большим удовольствием прочитала ваш перевод! Мне кажется, он хорош! Как я поняла из разговора с рецензентами,вы переводите по подстрочнику. И я посмотрела, у вас много переводов и на английском, и на немецком. Перевод - интересная сфера творческой деятельности. Я не могу работать по подстрочнику, тк.к знаю язык, работаю с оригиналом, а подстрочник делаю специально для читателей, чтобы они могли понять, о чем идет речь...

С удовольствием зайду потом еще , почитаю ваши переводы, если не возражаете.

С теплом Вероника!

Вероника Фабиан   25.06.2020 11:02     Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравилось, Вероника!
С немецкого я действительно перевожу по подстрочнику. Но английский знаю, хоть и не в совершенстве. Подстрочник в этом случае только мешает: скрывает многозначность слов, обычную для английского языка.
Взаимно с теплом.

Макс-Железный   25.06.2020 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.