038. 1 мои экспромты лоя стихов СБ. 38-1 перевод 1

*прочитала:
* «Моя Москва небрежных фотопроб»
.....автор:(Янне Наркунайте)
***
Янне!
У города лицо, характер населения:
Пусть архитекторов творениях
По мысли — строить на века
Вымочки и особняки,
И серость — выселки Москвы...
Единый центр, Красавиц Кремль.
Карминная зубчптпя вокруг стена,
Как будто — устрашение для врага:
Войной пойдёте — кровь прольёт — напоминанием она...
На Горках — Университет, махиной здания — видит свет,
Пониже — Лужники — с ареной — спорт-силки.
И планетарий, Зоопарк,
ВДНХ — искусства Братском стезей

Но символ Студии Страны —
*Рабочий и Колхозница* — в неё мы влюблены...
И дом, родной и милый дом..,
В котором больше не живем...
Экс

Натали Ривара   14.01.2020 15:50   •   
***
Прекрасно, Натали!

Янне Наркунайте   19.01.2020 20:01   Заявить о нарушении / Удалить
+ *********************************7***
*******
Рецензия на «Цезарева варежка» (Сидор Исидоров)

Сидор Исидоров!!
Ехидно-умный-добрый ЮМОР!!!
****
Туманны — деток разговоры:
То об одном, то — о другом;
Страшилки любят,
А *притворы* пищать от ужаса...
Сейчас — не знаю,
Посиделки эти — случаются, иль нет...
Но детства — первые приветы —
В познаниях, с которыми
По жизни — мы идём...
Экс

Натали Ривара   19.01.2020 18:26   
*************************************
Версия Амелтной ЕЮ
***

января 2020 года в 20:59
В непознанном краю есть нечто,
Что страх мне не унять, не потерять,
Но облака легки и безмятежны
С вечерним ветром в соснах крон будут плутать.
День по-тихоньку выцветает:
Сгустились тени, превращаясь в чад,
Но бледный свет лишь рассветает,
Пока пространство не охватит мрак.
Январь. Дни шатки, жить труднее.
Год будущий в отличие от прошлого важнее.

***
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;



















*******************************
* Эва Штриттматтер. Январь. конкурс переводов
Клуб Золотое Сечение
ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. Январь.
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер.

Итак: Кол-во слогов в данном стихотворении Е. Штриттматтер, 9-6-8-11-10-7-6-10-9-8

Рифма:
1-4; 3-5; 7-9; 8-10.
2, 6 строки – без рифмы.

Написано ямбом.
Причем, во 2 строке - НЕ ЯМБ, ударные слоги: 3-6
Und nicht schrEcken ist schwEr/
А в 7-й строке – ударные слоги: 3-5, тоже не ЯМБ.
Und das LIcht wird wEIsser-

Исходя из этой картины, я выбирала переводы.

Januar

1. Am Rand des Unentdeckten wohnen
2. Und nicht schrecken ist schwer.
3. Doch sind die Wolken heute leicht.
4. Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
5. Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
6. Die Schatten werden schwаеrzer.
7.Und das Licht wird weisser.
8. Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
9. Die Tage taumeln. Man lebt heisser. —!—!—!—!—
10. Mit jedem abgelebten Jahr.          —!—!—!—!
Januar


Итак: Кол-во слогов в данном стихотворении Е. Штриттматтер, 9-6-8-11-10-7-6-10-9-8

Рифма:
1-4; 3-5; 7-9; 8-10.
2, 6 строки – без рифмы.

Написано ямбом.
Причем, во 2 строке - НЕ ЯМБ, ударные слоги: 3-6
Und nicht schrEcken ist schwEr/
А в 7-й строке – ударные слоги: 3-5, тоже не ЯМБ.
Und das LIcht wird wEIsser-

Исходя из этой картины, я выбирала переводы.

А подстрочник от Валентина Надеждина такой:

1...На краю неоткрытого обитать  —!—!—!—!— [понять в каком краю есть нечто.
2...И не страшиться тяжело.      —!!— — !  [а (и) страх  свой не унять
3...Всё же облака сегодня легки. —!—!—!—!— [но  облака поднимут точно
4...Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.—!—!—!—!—!— [вечерний ветер в кронах                поплутать
5...Что близки к небу. День выцветает.      —!—!—!—!—! [они всех ближе к небу
6...Тени становятся чернее.                —!—!—!—      [и тени сумрачней
7...И свет становится белее.                —!!—!        [и свет там ярок
8...Пока не наступит ночь. Это январь.      —!—!— —!—!—! [пока появится ночь. Это            январь.          
9...Дни пошатываются. Живётся горячее.      —!—!—!—!—
10...С каждым отжитым годом.                —!—!—!—!

1.понять в каком краю есть нечто
2.и страх свой не унять
3.но облака поднимут точно
4.Вечерний ветер в кронах поплутать(в кронах сосен)
5.Они всех ближе к небу. День прощай (Уходит)
6.И тени сумрачней
7. И  свет там ярок
8. Пока появится ночь это январь
9. И потеснятся дни. Теплеет
10. И каждый год все будет так. Январь.

&&&&&&&&&&&&&&&&
*****
&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&

Рецензия на «Эва Штриттматтер. Январь. Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

5 баллов - №31, №20, №24, №28, №14, №13, №30,
****************************************************
Я с большим удовольствием прочитала все конкурсные произведения. Я думаю, что все произведения достойны восхищения. Авторы показали свои поэтические возможности, употребляя красивые образные средства, тонко прочувствовали содержание оригинала. Это можно рассматривать как самостоятельные произведения, возникшие на основе источника. Так как это конкурс переводов, то я исходила прежде всего из тех задач, которые должен ставить перед собой переводчик, а именно: как можно ближе познакомить нас с особенностями данного произведения, имея в виду его форму: определенный ритм, стихотворный размер, кол-во слогов, соблюдение рифм, его содержательную часть.

Данное стихотворение, как и многие стихи Евы Штриттматтер, отличаются тем, что здесь не соблюдается кол-во слогов, идет в некоторых местах сбой ритма, своеобразное чередование рифм, поэтому так трудно было передать это на русском языке. Но это было необходимо, на мой взгляд, чтобы мы получили полное представление о данном стихотворении и могли сказать, читая оригинал и перевод: да, форма и содержание переданы очень точно. Теперь мы имеем представление о творчестве данного поэта на основе этого произведения.

Итак: Кол-во слогов в данном стихотворении Е. Штриттматтер, 9-6-8-11-10-7-6-10-9-8

Рифма:
1-4; 3-5; 7-9; 8-10.
2, 6 строки – без рифмы.

Написано ямбом.
Причем, во 2 строке - НЕ ЯМБ, ударные слоги: 3-6
Und nicht schrEcken ist schwEr/
А в 7-й строке – ударные слоги: 3-5, тоже не ЯМБ.
Und das LIcht wird wEIsser-

Исходя из этой картины, я выбирала переводы.
*******************************
№31 Орловаи.
Кол-во слогов везде совпадает с оригиналом, за исключением 9 строки: в оригинале -9 слогов, в переводе 10. Можно было было сделать так:
И дни калеки. Жизнь все жарче.

Чередование рифм полностью соблюдено.
Даже во 2 и 7 строках ритм, как в оригинале!!!

№20 Анна Петрова 21
Кол-со слогов полностью соблюдено.
Чередование рифм соблюдено.
В 7 строке ритм как в оригинале.
Только во 2 строке ударные слоги 2-4-6 (оригинал: 3-6)

№24 Дмитрий Лукашенко.
Кол-со слогов полностью соблюдено.
Чередование рифм соблюдено.
В 7 строке ритм как в оригинале.
Только во 2 строке ударные слоги 2-4-6 (оригинал: 3-6)
1 - 3 строки – авторская образность!

№28 Иосиф Бобровицкий
Кол-во строк совпадает с оригиналом, кроме строк: 3, 8, 10
Рифмы совпадают.
2 строка – ритм не совпадает.
Содержание близко к оригиналу!

№14 Мария Абазинка
Кол-со слогов соблюдено, исключение самые трудные строки для перевода: 2 и 7.
Рифмы соблюдены.
2 и 7 строки – ритм не совпадает с оригиналом.
Очень удачен перевод 4 и 5 строк!!!
Первые три строки – больше авторского в передаче содержания.

№13 Мирьям Лейба
Кол-во слогов совпадает с оригиналом, за исключением 2 и 7 строки.
Рифмы совпадают.
2 и 7 строки – ритм не совпадает
В некоторых местах авторская образность (омут, небрежный, ненастье)

№30 Ирина Жукова-Каменских 2
Кол-во слогов совпадает. Исключения: 6 и 7 строки.
Рифмы совпадают.
2 и 7 строки – ритм не совпадает.
*********************************

Во всех выбранных мною переводах есть общее: практически везде соблюдено ко-во строк, рифма. Исключения составляют строки 2 и 7. Только у №31 Орловаи 2 и 7 строки совпадают с оригиналом, у № 20 Анна Петрова 21 и №24, Дмитрия Лукашенко – 7 строка, как в оригинале.

И еще, что бросилось в глаза: очень близко к оригиналу переведена вторая половина стихотворения у всех выбранных переводов! Это замечательно!

Вероника Фабиан   01.02.2020 15:50   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Вероника, за дельную поправку. Обязательно исправлю после голосования.

Орловаи   01.02.2020 16:12   Заявить о нарушении
Я рада.
С дружеским теплом!

Вероника Фабиан   01.02.2020 17:11   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Эва Штриттматтер. Январь. Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Очень трудно было выбрать стихи. Авторы ставили разные цели. Одни хотели написать хорошее стихотворение, другие - передать мысль автора, третьи - все слова автора, четвертые - оригинальную форму стихотворения.

5баллов:2,7,8,13,24,31,34,37
4 балла:15,32
1. Натали Ривара -
2. Ольга Горицкая - 5
3. Наташа Проказова -
4. Амелина Елена -
5. Агата Кристи -
6. Надежда Туманова -
7. Наталья Спасина - 5
8. Римма Батищева - 5
9. Галина Ленкова -
10. Макс Раин -
11. Татьяна Шорохова -
12. Олег Эйрих -
13. Мирьям-Лейба - 5
14. Мария Абазинка -
15. Лина Корочка - 4
16. Людмила Ревенко -
17. Саша Казаков -
18. Анна Крупенина -
19. Макс-Железный -
20.
21. Нина Цурикова -
22. Маркус Дольчин -
23. Валька Сипулин -
24. Дмитрий Лукашенко - 5
25. Ирина Воропаева -
26. Виктор Кнейб -
27. Ольга Зауральская -
28. Иосиф Бобровицкий
29. Татьяна Игнатова
30. Ирина Жукова-Каменских
31. Орловаи -5
32. Сергей Носов-Ужгородский -4
33. Натейлия
34. Вероника Фабиан - 5
35. Любовь Храпешко
36. Тома Апрельская
37. Ольга Мегель - 5

Ольга Зауральская   01.02.2020 17:46   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Эва Штриттматтер. Январь. Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

лонг-лист (шорт-лист)

2. Ольга Горицкая - 5

6. Надежда Туманова - 4

7. Наталья Спасина - 5

9. Галина Ленкова - 5

14. Мария Абазинка - 5

25. Ирина Воропаева - 4

29. Татьяна Игнатова - 4

30. Ирина Жукова-Каменских - 5

32. Сергей Носов-Ужгородский - 4

35. Любовь Храпешко - 5

Ольга Мегель   01.02.2020 13:21   •   Заявить о нарушении
+ Х****************************
Продолжение списка рецензий на «Эва Штриттматтер. Январь. Голосование»: 11-2  1-1
   



*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*&*

стихотворение Эвы Штриттматтер.
Januar

1. Am Rand des Unentdeckten wohnen.  (—!—!—!—!—)
2. Und nicht schrecken ist schwer.   (—!!— — !)
3. Doch sind die Wolken heute leicht.(—!—!—!—!—)
4. Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen. (—!—!—!—!—!—)
5. Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht. (—!—!—!—!—!)
6. Die Schatten werden schwаеrzer. (—!—!—!—)
7.Und das Licht wird weisser.(—!!—!)
8. Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.(—!—!— —!—!—!)
9. Die Tage taumeln. Man lebt heisser. (—!—!—!—!—)
10. Mit jedem abgelebten Jahr.          (—!—!—!—!)
Januar


А подстрочник от Валентина Надеждина такой:

1...На краю неоткрытого обитать  —!—!—!—!—
2...И не страшиться тяжело.      —!!— — ! 
3...Всё же облака сегодня легки. —!—!—!—!—
4...Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.—!—!—!—!—!—               
5...Что близки к небу. День выцветает.      —!—!—!—!—!
6...Тени становятся чернее.                —!—!—!—      
7...И свет становится белее.                —!!—!       
8...Пока не наступит ночь.                —!—!— —!—!—!          
9...Дни пошатываются. Живётся горячее.  —!—!—!—!—
10...С каждым отжитым годом.              —!—!—!—!



1.В  непознанном краю есть нечто
2.И страх свой не не унять.
3.Но облака легки: излечат.
4.Вечерний ветер в соснах крон плутать.
5.Они всех ближе к небу.День прощай.
6.Вот тени сумрачнее.
7.И бледный свет — вещай.
8.Потом расстелится ночь. Это январь.
9. И дни неточны. Жить труднее.
10.А прошлый год на будущий похож.
   Январь.

*****


© Copyright: Натали Ривара, 2020
Свидетельство о публикации №120012002543
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалить
Другие произведения автора Натали Ривара
Рецензии
Написать рецензию
Натали, мне понравилось начало
"В непознанном краю есть нечто
И страх свой не не унять.
Но облака легки: излечат".

Хотелось так и дальше читать, но...

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   21.01.2020 20:59   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Римма!
Рада отзыву!
Хочу поработать:
Ошибочно думала —до 20 янв. Приём стихов...
Натали

Натали Ривара   21.01.2020 21:42   Заявить о нарушении / Удалить
Римма!
Я вспомнила,
Что при переводи надо соответствовать ударным и количеству слогов
И начала пытаться соответствовать...
Но ещё подумаю..
Натали

Натали Ривара   21.01.2020 22:06   Заявить о нарушении / Удалить
Кто сказал, что это надо?:)))

Римма Батищева   21.01.2020 22:43
*****
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
*******

1.В непознанном краю есть нечто
2. И страх свой не унять, не потерять.
3. Но облака легки, они излечат,
4.Вечерний ветер в соснах крон плутать:
5. Дотянутся до неба, день калечат...
6. Сгустились тени в потаенный мрак,
7. Но бледный свет лишь о своём трепещет,
8. Пока пространством завладеет ночь.
9. Январь! И дни неточны. Жить труднее.
10.А прошлый год, как будущий — точь в точь...
*****

Натали Ривара   23.01.2020 17:02   • 

&&&&&&&&&&&&&&&&&
**************






*
***

Тамара!
Искренний маленький пкиеводитель-сопроводитель!
Замечательно!
***
Первый взгляд — и все отмечено...
В спор вступает упрямство вечное:
Скучно — надо в противоречие!
А позже — пить капли сердечные...
Экс
PS
Нельзя не доверять — первому впечатлению

Натали Ривара   21.01.2020 14:11   • 
********************
Другое стихотворение Эв:::ы
****

Лунная роза из Eva Strittmatter
Римма Батищева
Войди в мою спальню при свете луны.
Семь окон зашторены чудо-шелками.
Гардины луной просвечены -
Тени их лягут роз лепестками.

Уверена: ты не лежал ещё, нет,
В розы прекрасном лоне.
Давай же вольёмся в лунный свет,
В объятиях розы утонем.

             7.01.2011

Mondrose
Komm in mein Zimmer, wenn Mondlicht ist.-
Es hat sieben Fenster mit Seidengardinen.
Die werden vom vollen Mondeslicht
Wie Rosenblaetter durchschienen.

Das bin ich sicher, du hast noch nicht
In einer Rose gelegen.
Wir lassen uns vom Mondeslicht
Im Innern der Rose bewegen.

Eva Strittmatter


© Copyright: Римма Батищева, 2011
Свидетельство о публикации №111012008810
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении
Другие произведения автора Римма Батищева
Рецензии
Написать рецензию

(((((((((((((((((((((((((((
*******
*********

***********
*****


Рецензии