I cannot buy it tis not sold by Emily Dickinson
Такой не знал ни мир, ни люд,
моя - всего одна...
В распахе, в счастье через верх
забылась, и она - за дверь,
а мне - пустыня дна...
Когда б могла хоть где найти,-
не споря, шла бы обрести,
пусть вытеснила всё,-
затем лишь, чтобы встретив взгляд, -
"Ты?","Значишь ли ты что" сказать,
и - отвернуть лицо.
(Эмили - о своей преданной кем-то, и гордой любви.)
******************************************
I cannot buy it -- 'tis not sold -- by Emily Dickinson
I cannot buy it -- 'tis not sold --
There is no other in the World --
Mine was the only one
I was so happy I forgot
To shut the Door And it went out
And I am all alone --
If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store
But just to look it in the Eye --
"Did'st thou?" "Thou did'st not mean," to say,
Then, turn my Face away.
Свидетельство о публикации №120012007017
Купить другую, полно, ложь!
Другой и вовсе не найдёшь-
Единственной, моей.
От счастья глупого, поверь,
Захлопнуть я забыла дверь,
И попрощалась с ней.
Ах, знать бы, где найти, тогда-
Я поспешила бы… туда,
Мир положив на кон…
Чтоб только в очи заглянуть,
-Я это сделала- шепнуть,
И удалиться вон…
Роберта 2 21.01.2020 20:47 Заявить о нарушении
говорю: ГЛЯНЬТЕ, ПРОСТО ДЛЯ СРАВНЕНИЯ.
Это ведь и значит,- я не оцениваю, и ничьё не хвалю, ни другого, ни своё.
Но зря не ляпну, и если человек ВИДИТ, то что-то щёлкает как искра,
и он может или своё поправить ради правды Эмили,
или мне подсказать (а я могу признать свою в чём-то ересь, это - бывало,
и покаявшись, исправить смиренно, и поблагодарить).
Слепым да упрямцам - зачем своим переводом "в нос тыкать",
они это именно так и понимают, говоря сразу "да пошОл ты..."
Им не верность перевода - любая - важна, а ИХ слава.
Ро, убери там, под фоткой, моё имя - да наплевать мне) На всё, и всех - Бог.
Вот ещё бы от крыс хвостатых избавиться, об этом не вспомнящих...)
...За похвалу спасибо, Ро.
Первые два катрена у тебя куда ни шло, но два последних...
Она говорит там: если бы я могла отыскать мою любовь где бы то ни было,
я бы пошла туда за ней, хотя она уже вытеснила из меня всё, - но пошла бы лишь
затем, чтобы увидев её в глазах, презрительно и горько спросить,
не ожидая ответа: - И вот это, это всё - сделала со мной ты?
Так знай же - не значишь ты для меня НИ-ЧЕ-ГО!.. а затем -
отвернуться - и уйти.
Её же предали, какого там ответа ждать...
В 3-ей строчке напиши "единственной, моей". Есть разница.
"Мир на кону", может, и стоит, раз Эмили любовь искать согласна хоть где,
но где "кладовая её переполненная", где "вытесненность любовью всего"?
"Я это сделала" - непонятно, о чём речь.
"Удалиться вон" чуть-чуть не то, ведь Эмили отворачивает лицо
не только из презрения, но чтобы - слёз её не было видно... так ясно...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.01.2020 20:23 Заявить о нарушении
Роберта 2 21.01.2020 20:28 Заявить о нарушении
Нас другие ведь читают, а значит - учатся, не исключай этого.
Народ ведь не весь в массе "продвинутый юзер", есть ученики, разве нет?
И почему тогда нельзя было твой вариант в личке и обсуждать?
Ты зря обиделась, Ро, на пацана... это как-то не по-пацански...
Перевод ставь, безусловно. Но уж поставив, отвечай за него,-
и за своё слово, и за слово Эмили Дикинсон.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.01.2020 20:38 Заявить о нарушении
Роберта 2 21.01.2020 20:44 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.01.2020 20:48 Заявить о нарушении