изобретательный переводчик Евгения Онегина...
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу...
При переводе "Онегина" на английский встала проблема — как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?
Ответ: "Blues" — "блюз". По-английски blues — "печальное настроение".
***
у Евгения Онегина сплин
отказала Татьяна
он в блюзе...
Свидетельство о публикации №120012004349