Spechless

Итак, сегодня у меня вдохновение и полёт. Я давно хотела перевести текст песни Майкла Джексона в стихах. 'Speechless' стала песней, которая меня вдохновила. Вот, что сам Майкл говорил об этой песне:

https://m.youtube.com/watch?v=asBjra2Bbdc

...
Есть точка зрения, что эта песня о влюбленном лирическом герое. Каждый видит своё, ибо поэзия в ушах слушающего, а красота в глазах смотрящего. Я вижу всегда это одно из зрелых произведений Майкла шире. Для меня это диалог души с Богом. Признание в любви Богу. Перевела я очень вольно, поэтому этот мой труд следует рассматривать как вольный поэтический перевод с английского языка. Я пишу от женского лица, потому что душа в русском нашем родном языке женского рода.
...
Безмолвной пред тобою я являюсь.
Твоя любовь прекрасна. Благодать.
Тут нету слов, и нету чётких граней
Чтоб мне движения сердца описать.

Поэтому молчу я, ощущая:
Весь мир иллюзий полон без любви.
Одно я точно ведаю и знаю:
Что словом не владею, если рядом Ты.

Кружится голова как в детстве:
А я тихонечко одна в ночи молюсь.
Одна беспомощна, всё без надежды.
Но всё возможно, если к Богу я явлюсь.

И если буду я всегда с Тобою-
Лице мое в сиянье просветится.
Святою назову Землёю
То место, где тебе молилась.

Я онемела. Дара речи нету.
И всё в мечте. Так не бывает наяву.
Пройду одна пешком по белу свету
Чтоб прикоснуться к Твоему лицу.

И милости Твоей покорна буду.
Хотя безмолвна я в любви своей.
Ты в сердце вечность. Не забуду
Тебя во мраке одиноких дней.
ЕБ.
17-18.01.20


Рецензии