Микола Шабович. Это сказка...
Греют сердце слова твои снова.
О, как нежен их сладкий полон!
Так и слушал бы: «Что Вы! Ну что Вы!..»
Вся в цветах молодая трава,
Или майских ручьёв быстротечность?..
Мы с тобою знакомы едва,
А мне кажется – целую вечность…
Вновь придёшь в осиянные сны,
Словно с сердца снимая засовы.
Я скажу: «Ты царица весны!»
И услышу: «Ну что Вы! Ну что Вы!..»
Перевод с белорусского
Мікола Шабовіч
* * *
Гэта казка, ці ява, ці сон –
Чуць твае сэрцагрэйныя словы.
О, які іх салодкі палон!
Так і слухаў бы: «Што Вы! Ну што Вы!..»
Дзіўнавокая краска Зямлі
Ці спагады ручай хуткацечны?..
Мы з табою і дня не былі,
А здаецца: знаёмыя вечнасць...
Зноў як прыйдзеш у мройныя сны,
Нібы сонечны промнік маёвы,
Я скажу: «Ты царыца вясны!»
І пачую: «Ну што Вы! Ну што Вы!»
Свидетельство о публикации №120012000001