Предзимний джаз
"Les branches sont dеpouilles de ses feuilles par le
vent..." (рус.=фр.)
Т.к. «Стихи.ru» воспринимает не все шрифты,
то некоторые специальные знаки в данном переводе
на фр. яз. приближены к оригиналу текста перевода.
Предзимний джаз
Листья с ветвей ветром сострижены.
Поле пустеет, уже обезрожено.
Небо до слёз чем-то обижено.
Осень. Предзимье. Всё как положено.
Дворик осунулся – сирый, недвижный.
Хлябью дорога до горла обложена.
Шмыглый воробышек сел, растопыженный.
Осень. Предзимье. Всё как положено.
Слоняюсь по улицам зверьком неуклюжим.
Словно разлукою сердце встревожено.
И голос какой-то хриплый, простуженный.
Осень. Предзимье. Всё как положено.
2002 г.
* * *
Les branches sont dеpouilles de ses feuilles par le vent.
Le champ desert est deja vide de son seigle.
Le ciel est bless; par quelqu’un jusqu'aux larmes.
Automne. Pre-hiver. Tout comme prevu.
Le petit jardin a maigri – seul, fixe.
Le chemin est jete dans l'abime jusqu' a la gorge.
Un Moineau s'est pose, vif et herisse.
Automne. Pre-hiver. Tout comme prevu.
J'erre dans les rues comme une petite bete maladroite.
Comme si mon cour s'est alarme d’amour perdu.
En plus j'ai la voix enrouee et cassee.
Automne. Pr;-hiver. Tout comme pr;vu.
Traduction interlineaire en francais par Maya Gergova
(Подстрочный перевод на французский язык Маи Герговой)
Свидетельство о публикации №120011900344