Перевод 12-го сонета Уильяма Шекспира

Когда счисляю время на часах,
Гляжу, как тонет яркий день во мгле,
Цветы  фиалки вянут на глазах,
А соболя кудрей сплошь в серебре;
На темный лес деревьев обнаженных,
Приют стадам дававший в летний зной,
И как везут на дрогах похоронных
Снопы с колючей белой бородой,-
Тогда вопрос передо мной встаёт:
Что станет с нежною твоей красою,
Когда краса другая расцветёт,
А Время над тобой взмахнёт косою?
        Ничто пред ним не может устоять -
        Лишь бравая твоих потомков рать.
 

* * * * * * * *

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Рецензии