По, Эдгар Аллан. Dream-Land
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule --
From a wild weird clime that lieth, sublime,
Out of SPACE -- out of TIME.
Путём сакральным и ночным
Один лишь скорбный серафим
В храм Эйдолона в маске Тьмы
Стремит сквозь мрак крыла свои.
Его престолу я предстал
Навек покинув свой Тартар:
Заброшенный пустой домен,
Что вне Пространства и Времен.
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the dews that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters -- lone and dead, --
Their still waters -- still and chilly
With the snows of the lolling lily.
Дубравы, долы, ширь лугов
Простор Титановых лесов
Там даже капелька росы
Для нас – святыня из святынь.
Там каменный поток с вершин
Летит во тьму морских пучин,
И рвётся вверх безумье волн
Стремясь постичь небесный горн.
Там где-то тайный пруд лесной
Мерцает мертвенной водой
И в сокровенной тишине
Плывёт безмолно снег нимфей
By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead, --
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily, --
By the mountains -- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever, --
By the grey woods, -- by the swamp
Where the toad and the newt encamp, --
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls, --
By each spot the most unholy --
In each nook most melancholy, --
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past --
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by --
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth -- and Heaven.
Ручьёв озерных хоровод
Разносит хлад покойных вод
В них в скорбном трауре застыли
Снега изящных грустных лилий.
В подножьи скальном, средь равнин
Витает скорбный стон трясин
Там леса серого кошмар-
Там норы жаб и саламандр,
В овраге, где сгустился мрак
Тайком прижился вурдалак.
Хандрой и скукой всё смердит
И меланхолия царит.
Здесь Тень воскресла из былин
И ужас встретит пилигрим,
Узревший на свою беду
Зловещих духов череду.
В агонии собор их дан
Служить Земле и Небесам.
For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region --
For the spirit that walks in shadow
'Tis -- oh 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not -- dare not openly view it;
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
Сердцам, чьи беды – легион
Тот заповедный регион
И душам с вечной с тенью рядом
Желанный край…
о, Эльдорадо!
Но, чтоб тебе не умереть
Не смей, святыни лицезреть
Убойся, смертный, не дерзай
Ты не вместишь глубины тайн
То воля Короля миров
Навеки не срывать покров...
И сдвинет на глаза вуаль
Душа, баюкая печаль.
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.
Путём сакральным и ночным
Недужный, скорбный серафим
В храм Эйдолона в маске Тьмы
Стремит сквозь тьму крыла свои
Я ныне здесь обрёл покой
Покинув свой Тартар ночной.
Свидетельство о публикации №120011805153
Ида Лабен 19.01.2020 21:38 Заявить о нарушении
Перевод, скажем честно, - плохой(впрочем, как и все мои остальные).
Признаюсь Вам, Ида, что когда переводил,пытался сделать вариант с размером оригинала. Не пошло. Надо было просто переждать, но Ваш покорный слуга продолжил.
Какая же это была ошибка!
Только закончив работу поймал себя на мысли, что сознание сыграло со мной шутку: вместо Dream-Land получилось корявое подобие Лукоморья :-)
Сергей Коломицын 20.01.2020 10:50 Заявить о нарушении
И, вероятно, не надо было заменять Туле на Тартар...
Ида Лабен 20.01.2020 13:03 Заявить о нарушении