1. I bring an unaccustomed wine by Emily Dickinson
к родству томимых жаждой уст,
пригубить поднести;
ожив от жара, тщились внять,
и отвела я влажный взгляд,
чтоб час спустя прийти.
На поздней чаше - хватка рук...
Увы свежить мне холод губ,
застывших мертвизной,
скорей бы силилась согреть
ту грудь, где вылег иней лет
под формою земной...
От жажды всякий мог быть нем,
кому бы я сказалась тем,
останься что сказать,
а кубок мной несом всегда -
пусть каплей станусь, каплю дав
идущим, сушь стишать...
Пусть Кто бы мне изрёк вполне
"Кто сделал меньшему, тот - Мне",
когда мне там восстать.
Эмили - о вкусе редкостных вин,- её стихов, и не только.
(Учитель: - Аминь глаголю вам, понеже сотвористе
единому сих братий Моих меньших, Мне сотвористе.
А мне вспомнилось от Матфея,-
И приемь чашу и хвалу воздав, даде имъ,
глаголя: - Пийте от нея вси...)
*******************************************
I bring an unaccustomed wine by Emily Dickinson
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching *Next to mine,
And summon them to drink;
Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass --
The lips I would have cooled, alas --
Are so superfluous Cold --
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould --
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak --
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake --
If, haply, any say to me
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
Свидетельство о публикации №120011810219