1. I bring an unaccustomed wine by Emily Dickinson

Несла вина особый вкус
к родству томимых жаждой уст,
пригубить поднести;

ожив от жара, тщились внять,
и отвела я влажный взгляд,
чтоб час спустя прийти.

На поздней чаше - хватка рук...
Увы свежить мне холод губ,
застывших мертвизной,

скорей бы силилась согреть
ту грудь, где вылег иней лет
под формою земной...

От жажды всякий мог быть нем,
кому бы я сказалась тем,
останься что сказать,

а кубок мной несом всегда -
пусть каплей станусь, каплю дав
идущим, сушь стишать...

Пусть Кто бы мне изрёк вполне
"Кто сделал меньшему, тот - Мне",
когда мне там восстать.






Эмили - о вкусе редкостных вин,- её стихов, и не только.
(Учитель: - Аминь глаголю вам, понеже сотвористе
единому сих братий Моих меньших, Мне сотвористе.
А мне вспомнилось от Матфея,-
И приемь чашу и хвалу воздав, даде имъ,
глаголя: - Пийте от нея вси...)

*******************************************
I bring an unaccustomed wine by Emily Dickinson

I bring an unaccustomed wine               
To lips long parching *Next to mine,         
And summon them to drink;               

Crackling with fever, they Essay,          
I turn my brimming eyes away,             
And come next hour to look.               

The hands still hug the tardy glass --      
The lips I would have cooled, alas --         
Are so superfluous Cold --               

I would as soon attempt to warm             
The bosoms where the frost has lain         
Ages beneath the mould --               

Some other thirsty there may be            
To whom this would have pointed me         
Had it remained to speak --               

And so I always bear the cup             
If, haply, mine may be the drop          
Some pilgrim thirst to slake --         

If, haply, any say to me               
"Unto the little, unto me,"             
When I at last awake.


Рецензии