знаки ять

морозный вечер
в тексте книги
знаки ять


Оказывается, "й" в звучании японских слов — это принятое китайское чтение иероглифа. В транскрипции, употребляемой специалистами в дореволюционном Восточном институте Владивостока, применялось "и". Причем, если ему предшествовала гласная, то произносить нужно было немного раздельно.
Самый первый пример, пришедший на ум: не резкое, будто разящее — хайку, а мягкое — хаику.

Книга — репринтное издание 1904 года, "История японской литературы" Астона в переводе подъесаула Василия Мендрина (свободного слушателя того самого института). Редактор в предисловии жалуется, что переводчик не смог сам закончить свой труд (вычитать и редактировать), так как был вынужден отбыть на военную службу в соседний Китай. И потому просит простить возможные огрехи... Почему же нет?

И хотя текст дается сложно, пока привыкнешь ко всем этим ять, твердым знакам в окончаниях и десятеричным "и" — все равно с прочтением будто тонешь в зелени листвы деревьев у Восточного института и явственно слышишь, как зевают его древние львы... Ну не рычат же они на студентов, правда?!


Рецензии