Перевод сонета А. Рембо Зимняя мечта

Как догорит зарёю зимний вечер,
Мы сядем в поезд и уедем далеко.
Покой в дороге будет обеспечен,
Мы будем вместе, с нами рядом никого.

От лиц угрюмых нас закроют шторы,
От любопытных и озлобленных зевак.
В гнёзде своём задвинем все запоры,
В объятья примет нас сиреневый тюфяк.

И вот тогда, за воротник рубашки,
Проникнут поцелуи, как мурашки,
Начнут они бродить.

И Вы мне скажете : скорее же ищите,
Блуждающих туристов изловите.
Любителей шалить.
*********************************************

R;v; pour l’hiver
; Elle.

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosit;s hargneuses, populace
De d;mons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue ;gratign;e…
Un petit baiser, comme une folle araign;e,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : « Cherche ! » en inclinant la t;te,
— Et nous prendrons du temps ; trouver cette b;te
— Qui voyage beaucoup…

En wagon, le 7 octobre 1870
Arthur RIMBAUD (1854-1891)


Рецензии