051 мои зарисовки для стихов СБ. 51

прочитала: 16—09—2009 (Саша получил)
* Рецензия на «Сон» (Саша Казаков)

Очень интересно!
Благодарю ВАС!
.
.

Заметить не успеет глаз -
Прочёркнут путь - звездой упавшей,
Бывает ночь - и звёзды - там и тут -
Пытаются восстать - не быть угасшей...

и мы не знаем - каково -
на самом деле - их свечение, не знаем - для чего
ярчайшей появились тенью,
Остануться - ли там, в той сфере
или - проникнув - в тайну бытия -
Не разглашать - обетом... - мы, ведь, загадали
и потому - явиться заново - им перекрыли путь, а попросту - не дали...
экс

Натали Ривара   11.11.2013 01:59   •   
******
Спасибо. А за эксп особое.

Саша

Саша Казаков   16.11.2013 20:14   Заявить о нарушении / Удалить
***************************************
* Рецензия на «Роковой треугольник» (Саша Казаков)

Замечательно!

Натали Ривара   27.10.2013 15:18   •   
*******
Продолжение списка рецензий: ;  517-508  507-498  497-488  487-478  477-468  467-458  457-448  ;
***************************************
* Рецензия на «Роковой треугольник» (Саша Казаков)

Замечательно!

Натали Ривара   27.10.2013 15:18   •   
*************
Продолжение списка рецензий: ;  517-508  507-498  497-488  487-478  477-468  467-458  457-448  ;
***********************

Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr260-J288 I m Nobody» (Саша Казаков)

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
.
.

Господин - Никто! Кто вы?
Или просто вместе мы?
Парой, - но не говори!
Они изгонят, знаешь ты. (или) выгонят нас, знаешь ты.

Как печально быть никем!
Уподобиться лягушкам
Это повторять весь день
Всем восторженным подружкам!
экс-перевод
(близко к тексту)

Натали Ривара   07.03.2014 06:48   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо Натали! Я с этим переводом долго боролся и ... Я пришел к заключению, что это, на самом деле, разговор с самой собой, со своим реальным или воображаемым зеркальным отражением. ЭД любила цирк, котрый ежегодно приезжал в их город. В ее письмах есть упоминание о приезде цирка. О том, как ее племеник и племяница хотели посетить цирк. Цирк был плебейским развлечением, не для детей "высшего общества, но ее мать (жена сенатора, почтенная дама общества) сказала мужу так мы пойдем вместе и зделаем это приличным. Мне больше нравятся мои переводы "Я никто 288 2"

Спасибо
Саша

Саша Казаков   07.03.2014 07:45   Заявить о нарушении / Удалить
Добрый День, Саша!
Этот "перевод" мой - озорство.
Переводами не занималась
поскольку - не знаю языков.
Но - с момента начала моих стихов-
вижу - мою суть.
Со стихами Эмили Дикинсон познакомилась в юности в томике из
"Библиотеки Всемирной Литературы". Потом - отмечала - разные переводы.
Недавно видела анонс передачи Виктора Топаллера - где говорилось,
о том, что Эмили не выходила к гостям, а если и разговаривала,
то прячась от людей за едва приоткрытой дверью. Не знаете - почему?
Философия поэзии Эмили Дикинсон - мне понятна и близка,
помогала мне в жизни.
Труд переводчика - особенный. Многозначность слов - трактуется - по наитию, а надо знать истоки и употребления, ритм и способы передавать...
То есть - с молоком матери - входящий в жизнь язык - и попытаться передать на другом языке - вкус слов млм - я говорю об этом: "Аромат разговора"...
Сегодня - воспользовалась словарями и постаралась выбрать из предлагаемого
ими множественного - то, что мне показалось - ближе...

Натали Ривара   07.03.2014 12:04   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Ключ» (Саша Казаков)

Понравилось!
.
.

Слово - и образ,
И - назначение -
Видимость - смысла -
По прихоти - применение...
экс

Натали Ривара   06.03.2014 22:14   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «Черный Квадрат» (Саша Казаков)

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
.
.
Серьёзней не бывает темы...
Сравнение цвета, формы тела:
Белеем - в ожидании от страха,
Краснеем - предвкушая запах...
экс


Натали Ривара   28.02.2014 19:18   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо.

Саша Казаков   01.03.2014 06:10   Заявить о нарушении / Удалить
Саша!
Добрый День!
У меня в планшеимке непонятно сне пока «
Где запрятана. Браузерная строка —
Для размещения ссылок%
Вышлите мне, пожалуйста, на все пять
Стихотворения о чёрном квадрате эти ссылки
Натали

Натали Ривара   09.11.2019 14:28   Заявить о нарушении / Удалить
Рад Вашему голосу Натали.

Вот эти ссылки:

Чёрные квадраты:

http://stihi.ru/2009/10/08/1837

http://stihi.ru/2009/10/12/8471

http://stihi.ru/2009/10/21/1524

http://stihi.ru/2012/12/13/5703

http://stihi.ru/2015/08/29/7198

Ваш,
Саша

Саша Казаков   09.11.2019 18:47 


Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr1715-J1651 по мотивам» (Саша Казаков)

***********************
*****

Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr260-J288 I m Nobody V1» (Саша Казаков)
****************************

Рецензия на «Эмили Дикенсон - Fr1181-J1770 Experiment escorts -» (Саша Казаков)

***************

Рецензия на «Эмили Дикенсон - Fr1181-J1770 Experiment escorts -» (Саша Казаков)
****************

Рецензия на «Эмили Дикенсон - Fr1181-J1770 Experiment escorts -» (Саша Казаков)


******************

Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr1752-J1719 God is indeed a jeal» (Саша Казаков)
*********************

Рецензия на «Солнце выпило всю воду из фонтана» (Саша Казаков)

******************

Рецензия на «Эмили Дикинсон J1728 Is Immortality a bane» (Саша Казаков)

***********
Ж Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr318-J219 She sweeps with many-c» (Саша Казаков)

*************
* Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr318-J219 She sweeps with many-c» (Саша Казаков)
*******
* Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr1578-J1548 Meeting by Accident» (Саша Казаков)

***************
* Рецензия на «Эмили Дикинсон - Fr1578-J1548 Meeting by Accident» (Саша Казаков)

Саша, все-таки "Из" ЭД, хотя очень точно по смыслу и
*************
*





*******

Эва Штриттматтер. Январь. конкурс переводов
Клуб Золотое Сечение
ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. Январь.
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер.

Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.
Januar



А подстрочник от Валентина Надеждина такой:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

 Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.


Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по  31 января  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Для сведения: голосовать будем по-новому! До 9 участников – будем выбирать 1 лучшее стихотворение, до 15 участников – 3 лучших стихотворения. Больше 15 участников – 5 лучших переводов. Комментарии по желанию и только тем, кого выбрали.
Призовых мест – Три, как обычно!

Татьяна Шорохова.


© Copyright: Клуб Золотое Сечение, 2020
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&







**

*************
***********************






***************
*

***********
*****


Рецензии