Январь. Эва Штриттматтер. Конкурс переводов

Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.
Januar

              Эва Штриттматтер.


А подстрочник от Валентина Надеждина такой:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

**************************************
Пред бездной неоткрытых знаний
Тревожно жить и тяжело.
Лишь облака плывут над нами
Легко. И ветру повезло-
Он ворожит в сосновых кронах,
Над ними близко неба высь.
Тускнеет день, и, тенью тронут,
Белеет свет. Январь. Дивись!
Короче ночи, дни длиннее,
А жизнь всё жарче и быстрее.


Рецензии
Ритмичный четырёхстопный ямб мне по вкусу. Это отличается от оригинала, но я только за. Читается отлично! Но и рифмовка отличается от оригинала.
С тёплым приветом!
РИ

Римма Батищева   20.01.2020 17:23     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Римма! Если соблюдать размер и рифмовку, то вряд ли подберёшь слова, чтобы перевести правильно.Либо у всех будет одно и то же.К тому же, надо знать в совершенстве язык.
С уважением.

Надежда Туманова   20.01.2020 20:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.