Январь Перевод Eva Strittmatter Januar

Когда идёшь по краю бездны,
Испуг естественен вполне –
То псевдо-лёгкость облаков,
То в кущах сосен ветра резвость,

То дня прозрачного альков,
То тени, что угля черней,
То свет божественный, вселенский –

Всё это поступь январей
Расшатывает мир мой женский,
Года сжигая всё быстрей.

0ригинал-
 
Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der D;mmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schw;rzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.
 
http://www.stihi.ru/2020/01/09/9745


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод. Может, кривой размер автора Вы не скопировали, но получилось очень хорошее стихотворение, очень близкое к замыслу автора.
Мне кажется, что автор так хотела точно передать эти мысли, что не обращала внимания на форму. И эту нечаянно получившуюся форму не стоит копировать.
С теплом
Ольга

Ольга Зауральская   01.02.2020 12:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. У меня было три варианта. И самый вольный, и в точный размер. Но этот мне лёг на душу. Удачи Вам!

Наталья Спасина 2   01.02.2020 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.