Пламя и хлад. Robert Frost. Fire and Ice
http://www.stihi.ru/2019/12/21/2846
Кто скажет, мир прикончит пламя, Some say the world will end in fire,
кто скажет – хлад. . some say in ice.
Из сведанных широт желанья From what I’ve tasted of desire
Держусь я тех, что веют жаром. I hold with those who favor fire.
Когда же снова смерть мир схватит, But if it had to perish twice,
Про груз от ненависти бед . I think I know enough of hate
Скажу, что пагубной льда глади To say that for destruction ice
на целый свет, . . is also great
Возможно, хватит. . And would suffice.
16.01.2020 . (December 1920)
P.S. несмотря на имеющиеся многие переводы
Свидетельство о публикации №120011603703
Разрешите и мне внести свою лепту.
Этот философский стих Фроста- о разрушении, о неизбежной гибели (апокалипсис), которую принесут одержимость и ненависть. Есть два пути, которыми это может произойти: мир сгорит в огне или замерзнет.
Говорят одни, весь мир сгорит в огне.
Вымерзание другие предрекают.
Одержимости познавший вкус, по мне-
Согласиться с тем, кто пламя выбирает.
Коль придется ж миру дважды погибать...
Знаю, ненависть достаточно познал я,
Чтоб, к большому сожалению, сказать-
Мерзлота способна также разрушать,
И ее нам хватит для финала.
Лена Милявская 24.12.2020 19:59 Заявить о нарушении
Есть одна градация – перевод, а есть и другая – пересказ, переложение, также и авторизованный перевод.
Во втором случае стихиряне часто пишут: "вдохновение от" и ставят ссылку http на вдохновивший источник.
В первом же случае после первого восторженного: «Ах, какая прелесть! Ну-ка, переведу» – тот, кто прочёл и ахнул, превращается в задумчивую тягловую силу, пытаясь вытянуть из одного языка в другой не одну только главную линию автора, но и по возможности больше всех ниточек, смысликов, созвучий и перезвучий, и языковых шуточек, которых автор мог наобронять вовсе не задумываясь и не специально.
Лена, Ваша лепта вполне может стать самостоятельным стихом на Вашей авторской странице (а может, уже есть? не посмотрел). В таком случае мне останется только сделать на неё ссылку.
Такое вот сотрудничество.
Гера Констан 24.12.2020 09:32 Заявить о нарушении
== Одержимости познавшИМ вкус, по мне, – ==
лучше деепричастия (вши) звучит причастие (вшим); "по мне" раздельно и в запятых, даже если в конце строчки у Вас тире
== Чтоб, к большому сожалению, сказать: ==
либо ни одной запятой, либо две (по мне, так лучше вариант без запятых)
Гера Констан 24.12.2020 09:44 Заявить о нарушении
На самостоятельность не предтендую, поскольку перевод не литературный, а решила сделать рифмованный перевод, чтобы донести мысль автора об угрозе разрушении мира из-за человеческих пороков. Как говорится, написала с "кандочка", и пошла спать (у нас поздно уже было); Самостоятельным стихом делать мою рецензию не собираюсь ):):) По крайней мере, в таком виде.
Я не переводчик, (да и не поэт, собственно), но нравится этим заниматься; перевожу тексты песен с английсккого на русский для нашей группы прославления (пою в церкви). Иногда это-новое произведение, храняще главную мысль
Похвально, что живя в Ленинграде, владеете английским.
Творческих открытий Вам. И благословений Божьих. С наступаюшими праздниками Рождества Христова и Нового Года.
Лена Милявская 24.12.2020 18:32 Заявить о нарушении
Оказалось, и Роберт Фрост приложил свою поэтическую руку к одной из предыдущих инаугураций. Во даёт!
Гера Констан 01.02.2021 01:58 Заявить о нарушении
Лена Милявская 01.02.2021 05:18 Заявить о нарушении