Пламя и хлад. Robert Frost. Fire and Ice

                my thanks to: Кшесинская Деметра
                http://www.stihi.ru/2019/12/21/2846

Кто скажет, мир прикончит пламя,      Some say the world will end in fire,
кто скажет – хлад.                .               some say in ice.
Из сведанных широт желанья              From what I’ve tasted of desire
Держусь я тех, что веют жаром.           I hold with those who favor fire.
Когда же снова смерть мир схватит,    But if it had to perish twice,
Про груз от ненависти бед         .         I think I know enough of hate
Скажу, что пагубной льда глади          To say that for destruction ice
на целый свет,                .    .                is also great
Возможно, хватит.                .              And would suffice.

                16.01.2020                .                (December 1920)


      P.S.  несмотря на имеющиеся многие переводы


Рецензии
Интересный перевод.
Разрешите и мне внести свою лепту.

Этот философский стих Фроста- о разрушении, о неизбежной гибели (апокалипсис), которую принесут одержимость и ненависть. Есть два пути, которыми это может произойти: мир сгорит в огне или замерзнет.

Говорят одни, весь мир сгорит в огне.
Вымерзание другие предрекают.
Одержимости познавший вкус, по мне-
Согласиться с тем, кто пламя выбирает.

Коль придется ж миру дважды погибать...
Знаю, ненависть достаточно познал я,
Чтоб, к большому сожалению, сказать-
Мерзлота способна также разрушать,
И ее нам хватит для финала.

Лена Милявская   24.12.2020 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, за присоединение к теме. Вашему стихотворному размышлению я дал бы подзаголовок (следуя Роберту Фросту).
Есть одна градация – перевод, а есть и другая – пересказ, переложение, также и авторизованный перевод.
Во втором случае стихиряне часто пишут: "вдохновение от" и ставят ссылку http на вдохновивший источник.
В первом же случае после первого восторженного: «Ах, какая прелесть! Ну-ка, переведу» – тот, кто прочёл и ахнул, превращается в задумчивую тягловую силу, пытаясь вытянуть из одного языка в другой не одну только главную линию автора, но и по возможности больше всех ниточек, смысликов, созвучий и перезвучий, и языковых шуточек, которых автор мог наобронять вовсе не задумываясь и не специально.

Лена, Ваша лепта вполне может стать самостоятельным стихом на Вашей авторской странице (а может, уже есть? не посмотрел). В таком случае мне останется только сделать на неё ссылку.
Такое вот сотрудничество.

Гера Констан   24.12.2020 09:32   Заявить о нарушении
... и техническое замечание от корректора по обеим третьим строчкам (совпадение номера случайно):
== Одержимости познавшИМ вкус, по мне, – ==
лучше деепричастия (вши) звучит причастие (вшим); "по мне" раздельно и в запятых, даже если в конце строчки у Вас тире
== Чтоб, к большому сожалению, сказать: ==
либо ни одной запятой, либо две (по мне, так лучше вариант без запятых)

Гера Констан   24.12.2020 09:44   Заявить о нарушении
У меня, Гера, не литературный перевод, а" пересказ" в рифму. Написала сразу же после прочтения Вашего перевода (прочтитав заодно и Фроста; с этим стихом не была знаома). Поэтому текст сырой и "ляпсус" со вшами ( имелось ввиду, если следовать автору, что он попознал вкус мирской одержимости. Не дописала "й". Да и дефис в "по мне" зачем-то поставила не к месту:)

На самостоятельность не предтендую, поскольку перевод не литературный, а решила сделать рифмованный перевод, чтобы донести мысль автора об угрозе разрушении мира из-за человеческих пороков. Как говорится, написала с "кандочка", и пошла спать (у нас поздно уже было); Самостоятельным стихом делать мою рецензию не собираюсь ):):) По крайней мере, в таком виде.
Я не переводчик, (да и не поэт, собственно), но нравится этим заниматься; перевожу тексты песен с английсккого на русский для нашей группы прославления (пою в церкви). Иногда это-новое произведение, храняще главную мысль
Похвально, что живя в Ленинграде, владеете английским.

Творческих открытий Вам. И благословений Божьих. С наступаюшими праздниками Рождества Христова и Нового Года.

Лена Милявская   24.12.2020 18:32   Заявить о нарушении
Не ожидавшийся здесь ПостСкриптум. Как результат "возведения-в-царствование" (inauguration).
Оказалось, и Роберт Фрост приложил свою поэтическую руку к одной из предыдущих инаугураций. Во даёт!

Гера Констан   01.02.2021 01:58   Заявить о нарушении
Да, было у него такое, "приложил руку" к инагурации Джона Кеннеди:)

Лена Милявская   01.02.2021 05:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.