о, Мевис, красотой сражаешь ты мгновенно...
перевод с греческого Евгении Казанджиду
Софист искусный, оставляя Сирию,
об Антиохии ты думаешь писать;
в своём труде о Мевисе тебе бы стоило сказать.
О знаменитом Мевисе, который несомненно
самый красивый юноша,самый любимый
в Антиохии. Ни одному из прочих,
подобной жизнию живущих, не платят никому
так много денег как ему. Чтоб с Мевисом побыть
дня два иль три всего, ему дают нередко
до ста статиров. - Сказал я - в Антиохии;
и в Александрии, и в Риме даже,
нет юноши желаннее, чем Мевис.
1926г. 15 ноября
Перевод с греческого
20.04.2018г.
15:00
Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=52&cat=1
* Статир - античная монета в Древней Греции и Лидии
в период примерно с начала V века до н. э. до середины I века н. э.
Алла-Аэлита
о, Мевис, красотой сражаешь ты мгновенно
и этот эротичный взгляд, фигура как у Аполлона
на голове твоей венок, он как корона
а аромат какой миндаля и гвоздики
а голос, голос
сколько тайны в твоём лике
и эти жесты музыкальные в миноре
улыбка белозубая в мажоре
весь мир к твоим ногам я положил бы смело
любовь моя бы пламенем горела
но у тебя хватает без меня любви
лови прекрасные мгоновения, лови
о, Мевис, красотой сражаешь ты мгновенно...
***
Евгения, у вас ,как всегда, чудесный перевод Кавафиса...
Свидетельство о публикации №120011601417
Ваши стихи, Алла, полны любви и радости!
Прекрасная иллюстрация.
Евгения Казанджиду 16.01.2020 21:10 Заявить о нарушении
Голос предков прекрасной Эллады звучит в вашем сердце
Я слышу эти слова «Хере, Зевс!»…
Он где-то там, высоко-высоко, в синем-синем небе,
укрывшись от людских взоров белой дымкой облаков...
Алла Богаева 18.01.2020 00:16 Заявить о нарушении
Благодарю Вас!
Евгения Казанджиду 18.01.2020 15:07 Заявить о нарушении