Чарльз Буковски - Лицо кандидата

вот он какой:
нечасто встаёт с бодуна
нечасто цапается с женщинами
нечасто проводит впустую дни
не думал о самоубийстве

не больше трёх раз болел зуб
никогда не пропускал приём пищи
никогда не сидел в тюрьме
никогда ни в кого не влюблялся

7 пар обуви
сын учится в колледже
машина куплена год назад
полное страхование
опрятный зелёный газон
мусорки плотно закрыты крышками

он победит на выборах
____________________________
Charles Bukowski
FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD

there he is:
not too many hangovers
not too many fights with women
not too many flat tires
never a thought of suicide

not more than three toothaches
never missed a meal
never in jail
never in love

7 pairs of shoes
a son in college
a car one year old
insurance policies
a very green lawn
garbage cans with tight lids

he'll be elected.


Рецензии
Перевод понравился, он вполне точен. Одно ма-а-аленькое несогласие:
'flat tires' у ЧБ - это, как представляется, не "спущенные шины", как-то выпадающие из контекста, а, скорее, "заурядная, скучная, серая личность" (американский сленг). И еще пять копеек: 'fights with women' наверное всё же не "драки с женщинами",- это выглядит слишком уж грубо,- а "ссоры, конфликты, разногласия, стычки" с ними...

С уважением и пожеланием новых хороших переводов,

Прозектор Перец Хитрый 2   17.01.2020 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо, вам того же. Поправил указанные места, как сообразил.

Филипп Андреевич Хаустов   17.01.2020 12:37   Заявить о нарушении