Эмили Дикинсон - Fr1552-J1531 Above Oblivion s Tid
На Пирс подняли несколько нестертых
Нет - сами забрались - рук нет у Славы -
Одна улыбка - помни и молись -
«Нестертые» прилагательное введённое в язык ЭД. Смотри Эссе “Above Oblivion’s Tide there is a Pier”:
http://www.stihi.ru/2020/01/14/7247
Emily Dickinson Fr1552-J1531
Above Oblivion's Tide there is a Pier ;
And an effaceless "Few" are lifted there --
Nay -- lift themselves -- Fame has no Arms --
And but one smile -- that meagres Balms --
Свидетельство о публикации №120011503865
Прекрасный перевод
Удивительных стихов
Эмили Дикинсон!
****
Внимание — бывает бессловесным:
А зависть обнаружится — и холодит...
Восторженность — собой встревожена...
И только доброта — с улыбкою — молчит.
Но в том — благополучие везения,
Радушие — возможных сил.
Законы одобрения — никто ещё не изучил...
Экс
Натали Ривара 16.01.2020 00:03 Заявить о нарушении
Спасибо, всегда рад Вам.
Да, вот ещё - «Алекс Грибанов - Эмили Дикинсон» сделал замечательный перевод J1531, но мне показалось, что он пропустил главное в ее тексте - его текст сохраняет некую Эмили Дикинсон неопределенность, но все же пропускает «негативность» ее тона к не «Nobody».
Саша
Саша Казаков 16.01.2020 14:21 Заявить о нарушении
Ваша
Осторожно-настороженная внимательность
Приводит Вас — к Вашим шедеврам!
Натали
PS
Попробую покумекать сама и перевести
Натали Ривара 16.01.2020 14:45 Заявить о нарушении