Эмили Дикинсон - Fr1552-J1531 Above Oblivion s Tid

Вот над Забвения Приливом Пирс
На Пирс подняли несколько нестертых
Нет - сами забрались - рук нет у Славы -
Одна улыбка - помни и молись -


«Нестертые» прилагательное введённое в язык ЭД.  Смотри Эссе “Above Oblivion’s Tide there is a Pier”:

http://www.stihi.ru/2020/01/14/7247

Emily Dickinson Fr1552-J1531

Above Oblivion's Tide there is a Pier ;
And an effaceless "Few" are lifted there --
Nay -- lift themselves -- Fame has no Arms --
And but one smile -- that meagres Balms --


Рецензии
Саша!
Прекрасный перевод
Удивительных стихов
Эмили Дикинсон!
****
Внимание — бывает бессловесным:
А зависть обнаружится — и холодит...
Восторженность — собой встревожена...
И только доброта — с улыбкою — молчит.
Но в том — благополучие везения,
Радушие — возможных сил.

Законы одобрения — никто ещё не изучил...
Экс

Натали Ривара   16.01.2020 00:03     Заявить о нарушении
Добрый День Натали! Спасибо за Ваш отклик. Я все ещё пытаюсь найти правильные слова для эссе на этот катрен. Эти четыре строчки так расходятся с общими представлениями, что казалось бы возмущённые читатели должны «возмущённо» откликнуться - но нет!

Спасибо, всегда рад Вам.

Да, вот ещё - «Алекс Грибанов - Эмили Дикинсон» сделал замечательный перевод J1531, но мне показалось, что он пропустил главное в ее тексте - его текст сохраняет некую Эмили Дикинсон неопределенность, но все же пропускает «негативность» ее тона к не «Nobody».

Саша

Саша Казаков   16.01.2020 14:21   Заявить о нарушении
Саша!
Ваша
Осторожно-настороженная внимательность
Приводит Вас — к Вашим шедеврам!
Натали
PS
Попробую покумекать сама и перевести

Натали Ривара   16.01.2020 14:45   Заявить о нарушении