За лунный диск
***
"В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль — и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей."
Шарль Бодлер
перевод Марина Цветаева
***
Жизнь - авансцена - пред
тем, что предстоит...свет
любви принимая, зло отражаем.
Луна не греет и солнца не заменит.
Сarpe diem!* - лови момент.
Рвите розы, жизни цвет,
каждый свой день сожми в кулак.
Луна магия вод и притяжений всех,
тайна тайн...отблеск
она Иных небес.
Смерть - Тайна Мира Тайн...
о ней не думаешь, пока цвет
роз срываешь...Сarpe diem!
лови момент им наслаждай
свой день, сожми в кулак.
Не отпускай.
Смерть больше, чем Любовь,
которую лелеем в сердце,
поём о ней мы каждый день.
А смерть хранит молчанье
гордое...она не скажет нам
если там, с оборота, счастье
и любовь и что почём...
Смерть - река времён - Стикс...
"Сarpe diem!"*....лови момент...
*Смерть потребУет Уважения.
Её солнце - луны мертвенный абрис.
"Сarpe diem!" - лови момент!
Сорвав цвет роз,
плывём рекою Стикс...
За лунный диск.
***
*Carpe diem — латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день») , часто переводится как «лови момент» .
20200115
*```***```***```***```***```***```*
Свидетельство о публикации №120011503264
Людмила Иконникова 16.08.2022 02:36 Заявить о нарушении
Зовут к размышлению,спасибо!
Нина Димовская 16.08.2022 22:55 Заявить о нарушении