о, я ещё не наигрался...
(мои переводы)
Уолтер Сэвадж Лэндор
Смерть надо мною шепчет тихо
Смерть надо мной стоит, я знаю,*
И, что-то в ухо шепчет мне:
Из сказанного понимаю -
Ей хватит пары слов вполне.
Walter Savage Landor
Death Stands Above Me, Whispering Low
Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.
* Смерть (Death) - по-русски женского рода, по-английски - мужского
Эллен Бали
напрасно шепчешь мне на ухо, что пора
о, я ещё не наигрался
увижу женщину красивую
и кругом голова
мне кажется, что я тону с прекрасной дамой в вальсе...
***
Достойный ответ смерти, напрасно она (он - это от англо-саксов) торопится. Со смертью тоже, наверное, какое-то время можно кружиться и тонуть в вальсе. Конец известен. Хе-хе-хе и ха-ха-ха...
Удачи!
Валентин Савин 15.01.2020 11:16
***
не дай, Бог!!!
Эллен Бали 15.01.2020 11:33
Свидетельство о публикации №120011502757