Январь. Eva Strittmatter Januar. Перевод

 Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.
Januar



А подстрочник от Валентина Надеждина такой:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.
 Эва Шриттматтер

  Мой перевод:

Как трудно не страшась ходить по краю -
Обитель неоткрытого пугает.
Но лёгкость облаков не знает грома.
Ткёт ветер сумерки в сосновых кронах.
Они стремятся к небу. День угаснет.
И свет и тень сгущаются: контрастней -
Чернее тень,белее свет - всё будет,
Пока  накроет ночь. Январь разбудит
Нестройные деньки, а их теченье -
Оно из года в год все горячее.

 


Рецензии
Понравилось Ваше стихотворение. Очень жалко, но на этом конкурсе приходится оценивать не поэтические качества, а близость к оригиналу.
С теплом
Ольга

Ольга Зауральская   01.02.2020 12:42     Заявить о нарушении
Благодарю, Ольга.

Галина Ленкова 2   01.02.2020 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.