Из Эвы Штриттматтер. Январь

За грань непознанного глядя,
Нелегко сдержать страх.
Всё ж реют нынче облака.
И ветер сумрак ткёт в сосновых прядях.
Под самым небом.   День поблек слегка.
Чернеют тени гуще.
Освещенье мягче.
Потом наступит ночь.   Сейчас январь.
И дни больны.   А жизнь всё жарче
За годом год жжёт календарь.
Январь.



подстрочник от Валентина Надеждина:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.


Рецензии
Для меня существуют две языковые тайны. Это когда автор, для которого русский язык является не родным, пишет так хорошо, что, кажется, что он вышел из самой русской глубинки, из недр народных. И вторая тайна -- мастерство перевода. Какое же надо иметь чувство языка и гармонии, чтобы перевод был удачным!

Спасибо, Ирина (ОрловаИ?) за приобщение к тайне!

С праздниками! Вдохновения вам!

Галина Илийская   19.01.2020 08:06     Заявить о нарушении
Я рада, Галина, что этот перевод показался Вам удачным. Немецкий я учила только в школе, поэтому сама оценить свой перевод не могу.

Орловаи   19.01.2020 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.