Gallows Pole - Led Zeppelin, перевод
hold it a little while,
Think I see my friends coming,
Riding a many mile.
Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends,
To keep me from the Gallows Pole?
What did you bring me
to keep me from the Gallows Pole?
I couldn't get no silver,
I couldn't get no gold,
You know that we're too damn poor
to keep you from the Gallows Pole.
Hangman, hangman,
hold it a little while,
I think I see my brother coming,
riding a many mile.
Brother, did you get me some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother,
to keep me from the Gallows Pole?
Brother, I brought you some silver,
I brought a little gold,
I brought a little of everything
To keep you from the Gallows Pole.
Yes, I brought you to keep you
from the Gallows Pole.
Hangman, hangman,
turn your head awhile,
I think I see my sister coming,
riding a many mile, mile, mile.
Sister, I implore you,
take him by the hand,
Take him to some shady bower,
save me from the wrath of this man,
Please take him,
save me from the wrath of this man, man.
Hangman, hangman,
upon your face a smile,
Pray tell me that I'm free to ride,
Ride for many mile, mile, mile.
Oh, yes, you got a fine sister,
She warmed my blood from cold,
Brought my blood to boiling hot
To keep you from the Gallows Pole,
Your brother brought me silver,
Your sister warmed my soul,
But now I laugh and pull so hard
And see you swinging on the Gallows Pole
Swingin' on the gallows pole!
~=~=~=~
Исполнитель: Led Zeppelin
Альбом: Led Zeppelin III
Дата выпуска: 1970 г.
Авторы: Народная песня, обработка Jimmy Page / Robert Plant
~=~=~=~
Gallows Pole (Remaster) (только аудио)
https://youtu.be/RSZca1Q9IWA
Led Zeppelin – Gallows Pole ( Remastered ) [ LYR;CS ] (слайдшоу + аудио)
https://youtu.be/7sinEPUWnDc
Led Zeppelin Gallows Pole { special animation music video } (рекомендую)
https://youtu.be/ZJ85dA5LFP0
Robert Plant & Jimmy Page 'Gallows Pole' – Jools Holland Show 1994 BBC
https://youtu.be/X9DuDgzGjtE
Jimmy Page and Robert Plant – Gallows Pole (рекомендую)
https://youtu.be/NTT2x4o4ulM
~=~=~=~
Gallows Pole («Виселица»), как выясняется, имеет весьма интересную, даже многовековую историю, которая уходят корнями в Средневековье. Эта песня, по сути, является одной из многочисленных версий народной баллады The Maid Freed From the Gallows («Девушка, спасенная из петли») европейского происхождения. В ней рассказывается о девушке, стоящей на эшафоте, которая просит палача помедлить, поскольку надеется, что кто-то из родных выкупит её жизнь. Однако ни отец, ни брат, ни другие члены семьи не могут или не желают этого делать. И всё же эта драма заканчивается хэппи-эндом – несчастную спасает её возлюбленный.
Существуют десятки, если не сотни, вариаций на тему. Подобная история известна во многих странах в виде народных песен, сказок и даже детских считалок. Некоторые фольклористы находили схожие моменты в английской сказке «Золотой шар» (из сборника More English Fairy Tales Джозефа Джекобса), «Сказке о том, кто ходил страху учиться» братьев Гримм, «Синей бороде» Шарля Перро.
В некоторых балладах (сицилийской Scibilia Nobili, испанских la Donzela, Lo Reseat и La Cautiva, фарерской Frisa Visa) речь идет о пиратах, требующих выкуп за похищенную девушку. Схожие байки можно было услышать в Швеции, Дании, Эстонии, Финляндии ("Lunastettava neito"), ("Die Losgekaufte" в Германии). Шведская «Den Bortsаlda» аналогична вышеназванным, за исключением первой строфы, где рассказывается, что девушка была продана родителями за кусок хлеба. В историях на русском, украинском и словенском языках девушка и её возлюбленный меняются ролями. Чаще всего финал песни остается открытым, но иногда коварный палач берет выкуп и все равно приводит приговор в исполнение. В венгерской Feher Anna и итальянской Cecilia женщина пытается выручить своего брата/мужа, переспав с судьей/капитаном судна.
В варианте Led Zeppelin палач, приняв все взятки и даже поимев сестру преступника, всё же вешает его.
Мама, где мой гигиенический пакет, или «Keep Me From The Gallis Pole» (ссылку на публикацию наш сайт блокирует, можно найти поисковиком по названию)
Вариант песни Led Zeppelin начинается с акустической части, далее добавляется мандолина, чуть позднее электрическая басс-гитара, затем банджо и ударные. Последовательное подключение дополнительных инструментов создаёт эффект крещендо, с нарастанием темпа. Этот прием группа использовала крайне редко, см. также Stairway To Heaven. Пейдж записывал партию банджо, шести- и двенадцатиструнной акустической гитары, партию электрогитары. Считается, что это единственная композиция группы, где банджо используется. Голос, как и на всем остальном альбоме, пропущен через многочисленные эффекты, а также прописан и «улучшен» с помощью наложений.
На концертах (живой звук) песня исполнялась всего 3-4 раза, без использования акустических инструментов (3 мая 1971 в Копенгагене, 10 мая 1971 в Ливерпуле, 13 сентября 1971 в Беркли (США) и 24 марта 1975 в Лос-Анджелесе).
~=~=~=~
* hangman – палач. В Oxford Student's Dictionary of Current English дается однозначное пояснение: executioner who hangs criminals. Т. е. человек, приводящий казнь в исполнение, палач. А вот термин висельник является совсем некорректным.
* I implore you – я умоляю тебя.
* Take him to some shady bower – Отведи его в тенистую беседку (жилище, шатёр).
* She warmed my blood from cold – она согрела мне кровь от холода.
* Brought my blood to boiling hot – довела мою кровь до бурного кипения (в переводе заменено на "взбодрила мне кровь").
* Your sister warmed my soul – твоя сестра согрела мне душу (но это тоже некая метафора, в переводе заменено на "отдалась мне сестра твоя").
Ниже приводится так называемый поэтический (художественный) перевод песни, в котором традиционно есть определенные потери. Например, фраза "some silver,.. little gold" (какое-то количество серебра... немного золота) переведены как "золото, серебро, монеты звенят", для разнообразия введено "столовое серебро" (ведь не так важно, как выкупить приговорённого у палача – золотой песок, золотые монеты, серебряные монеты или др.); мелькнуло в обращении к брату сленговое "бро", что мне пока не очень нравится.
~=~=~=~
Виселица
Палач, палач, подожди немного,
ещё подожди чуть-чуть,
вон едут друзья, вся в пыли дорога,
у них был неблизкий путь.
Друзья, привезли вы золото?
Монеты в карманах звенят?
Надеюсь, вы что-нибудь привезли,
из петли чтобы вынуть меня.
Надеюсь, вы что-нибудь привезли,
из петли чтобы вынуть меня.
Прости, не нашли серебра мы,
и золота негде взять.
В карманах давно уже нет ничего,
чтоб из петли тебя достать.
Палач, палач, подожди немного,
ещё подожди чуть-чуть,
вон едет брат мой, в пыли дорога,
у него был неблизкий путь.
Брат, ты привез мне золота?
Серебра, монеты звенят?
Брат, скажи, ты привез хоть что-нибудь,
чтоб из петли меня достать?
Брат мой, немного золота,
и столовое серебро,
всё что смог я собрать, немного тут,
чтоб из петли достать тебя, бро.
Всё что смог, ты прости, немного тут,
чтоб из петли достать тебя, бро.
Палач, палач, посмотри в сторонку,
вон едет моя сестра.
Моя любимая сестрёнка
скакала сюда с утра.
Сестренка, я умоляю,
будь к палачу добра,
из петли брата ты спасёшь,
будь ласковой с ним, сестра...
Прошу, его ты приласкай,
меня спасать пора.
Палач, вижу я – улыбка
на лице твоём, хорошо.
Умоляю, скажи, я свободен теперь?
Скажи, чтоб отсюда я шёл!
О, да, горяча сетрёнка,
Хороша, что ещё сказать?
Она мне славно взбодрила кровь,
чтоб из петли тебя достать.
Твой брат серебро отдал мне,
отдалась мне сестра твоя.
А теперь я со смехом веревку рвану,
ты будешь в петле плясать.
Будешь в петле плясать!
13.01.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog
__________
Эта же публикация с прикрепленным анимационным клипом + аудио
https://vk.com/wall-42893742_27782
===========
Версии переводов на нашем сайте:
Gallows pole (Сергей Альперович)
http://www.stihi.ru/2004/07/28-667
Подожди, палач... ххх... Gallows Pole by Led Zeppelin (Оккервиль)
http://www.stihi.ru/2007/07/14-393
Led zeppelin Gallows Pole (Виктория Косикова)
http://www.stihi.ru/2009/05/19/190
Висельчак The Gallows Pole (Андрей Никаноров) (кхм...)
http://www.stihi.ru/2009/07/01/4837
Led Zeppelin - Gallows Pole. Варианты перевода (Эхо Успеха)
приведены версии: Роберта Эйпекса, Андрея Никанорова.
http://www.stihi.ru/2009/06/30/6466
Gallows Pole - Лед Зеппелин (Евгений Ратков)
http://stihi.ru/2012/01/15/1099
Gallows Pole - Led Zeppelin (Скаредов Алексей)
http://www.stihi.ru/2016/09/09/55
Виселица (Валерий Дручинин) (по мотивам песни "Gallows pole" - Led Zeppelin)
http://www.stihi.ru/2017/03/27/4369
Led Zeppelin - Gallows Pole (Ирина Алеаторика)
http://www.stihi.ru/2019/09/13/8757
===========
Для любителей (делюсь, нашёл случайно):
Led Zeppelin: Live on TV BYEN/Danmarks Radio [Full Performance] (31'54" 1969)
https://youtu.be/k-WSbMW7BPc
Led Zeppelin at the Gladsaxe Teen Club in Gladsaxe, Denmark March 17, 1969
0:11 Communication Breakdown
2:58 Dazed and Confused
12:13 Babe I'm Gonna Leave You
19:01 How Many More Times
~=~=~=~
Led Zeppelin Celebration Day 10 dicembre 2007 presso l'O2 Arena di Londra (2:04:11)
https://youtu.be/ZPeUzqSyHeI
00:00 - Intro
01:44 - Good Times Bad Times
04:53 - Ramble On
10:37 - Black Dog
16:30 - In My Time Of Dying
28:20 - For Your Life
35:17 - Trampled Under Foot
42:17 - Nobody's Fault But Mine
49:13 - No Quarter
58:40 - Since I've Been Loving You
1:07:03 - Dazed And Confused
1:18:57 - Stairway To Heaven
1:27:47 - The Song Remains The Same
1:34:24 - Misty Mountain Hop
1:39:32 - Kashmir
1:49:38 - Whole Lotta Love
1:58:00 - Rock N Roll
~=~=~=~
Led Zeppelin – Kennedy Center Award Broadcast - Part 1 of 2 (14:52)
https://youtu.be/dH29jbeBV6A
Led Zeppelin – Kennedy Center Award Broadcast - Part 2 of 2 (13:35)
https://youtu.be/jV4UoVr3f6w
~-~-~-~-~
Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:
Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746
Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730
Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412
Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652
Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641
Свидетельство о публикации №120011309856
Татьяна Чагинская 30.08.2023 20:42 Заявить о нарушении
Чаще всего на перевод подталкивает раздражение
уже прочитанными попытками переводов на разных сайтах.
И странно, что поисковиком не так легко найти на стихи.ру
варианты от пишущих авторов.
Docking The Mad Dog 31.08.2023 14:42 Заявить о нарушении