риппелино

Tra due-trecento anni la vita sar; migliore.
Ma intanto noi siamo ormai alla frontiera,
senza gli angeli di Elohim precipita la scala nel Novecento,
e il Duemila gi; sventola la sua bandiera
per coloro che sono sicuri di entrarvi.
Io rester; da questa parte, in questo buio,
in questo viluppo di meschinit; e di bisogno,
senza conoscere il terso luccich;o del futuro.
A me sar; bastato visitarlo nel sogno,
come uno sciam;no che scenda con piatti e sonagli
nel reame dei morti a conversare coi l;muri.
Rester; sulla soglia come un reprobo, come uno spergiuro.
Perch; scusatemi, posteri, che freddo,
che vitreo deserto, che uniformit;, che sbaragli
soffiano da quel futuro.

Angelo Maria Ripellino

da “Notizie dal diluvio”, Einaudi, Torino, 1969

Через две-триста лет жизнь станет лучше.
Но пока мы на границе,
без ангелов Элохима лестница падает в двадцатом веке,
и 2000 год уже машет своим флагом
для тех, кто обязательно войти.
Я останусь таким в этой темноте
в этом клубке подлости и нужды,
не зная ясного блеска будущего.
Мне было достаточно навестить его во сне,
как шаман, спускаясь с посудой и погремушками
в царстве мертвых разговаривать с лемурами.
Я буду стоять в дверях, как мерзавец, как лжесвидетель.
Зачем извините, потомство, как холодно,
какая стекловидная пустыня, какая однородность, какие превосходства
удар из этого будущего.

Анджело Мария Рипеллино

из "Вести от потопа", Эйнауди, Турин, 1969


Рецензии