Атанас Капралов Мама бдит

Порой влачу свой крест, как на погост,
от тягот и забот изнемогаю.
Но снова выпрямляюсь в полный рост,
ведь мама жизнь мою оберегает.

Порой нужда скуёт, хоть волком вой,
и пекло, разверзаясь, тянет в яму.
Но вот он -
хлеб в руках.
Уют, покой!
Меня с небес оберегает мама.

Испытывают сердце на разрыв
проклятия,
предательства
и драмы.
Но миг - и входит в ритм, про боль забыв,-
его с небес оберегает мама.

Порою человек во мне взбешён,
теряя разум,
в петлю лезет прямо.
Но встрепенётся вдруг:
ура, спасён!
С небес его оберегает мама.

Порою дня не вижу впереди,
весь мир на волоске!
Нет горю меры...
Но мне не страшно,
Мама в небе бдит
и Сам Господь
в меня вселяет веру.

пер. с болгарского Л.Станевой
----------------------------------------------
текст оригинала:

АТАНАС КАПРАЛОВ
МАМА БДИ


Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.


Понякога ме режат глад и студ —
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.


Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.


Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.


Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

---------------------------------------------
Атанас КАПРАЛОВ
ПИЛЬНУЄ МАМА
Перевод на украинский язык Любови Цай:
http://www.stihi.ru/2017/04/10/214


Рецензии
Спасибо за перевод земного, надёжного, незримой нитью с небесами связанного. Пусть хвори отступят поскорее, выздоровления! Поклон из Минска.

Елена Лапшина   28.01.2020 10:47     Заявить о нарушении
Талантливейший болгарский автор. Странным образом его поэзия почему-то проходила мимо меня много лет. Вот уж действительно, всех хороших стихов за одну жизнь не перечитаешь. Но, к счастью, успела - наслаждаюсь теперь. По силе воздействия поэзия Атанаса Капралова, как у Е.Чепурных: каждое стихотворение - волнующее открытие.
Спасибо, Леночка! Грипп на фоне почти тропической какой-то зимней картины в этом году - тяжелый, но кризис, кажется, миновал. Выкарабкаемся, не впервой)
Берегите себя и вы.

Людмила Станева Переводы   29.01.2020 08:17   Заявить о нарушении
Перечитала. Захотелось ещё Ваших переводов его стихотворений. Украинский перевод тоже понравился. Когда услышала, что на русский кто-то перевёл "а мама смотрит свысока..." - не поверила. Зашла на стихирскую страницу поэта и нашла переводы стихотворения этого на русский язык. Честно говоря - в недоумении. Один автор переводит "дословно", а следующий автор "по дословному переводу предыдущего". Ну что тут скажешь. Разве что снова порадоваться поэтическому слову Вашему и чувствованию авторской строки изнутри при переводе с болгарского.

Елена Лапшина   29.01.2020 10:54   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Лена, за такое вдумчивое чтение. Редко кто на сайте находит время вникать в прочитанное.
А что касается переводов, то вряд ли уже дойдут у меня руки до стихов А.К.
Да и доволен он, кажется тем самым "свысока". Трудно мне понять болгарских авторов, дающих свое "добро" на такие "переводы"(
Вот, гляньте:
http://www.stihi.ru/2009/01/18/728

Людмила Станева Переводы   29.01.2020 19:45   Заявить о нарушении
Это о женской любви, которая делает мужчину мужчиной, возвышает его - той самой, ради которой совершаются все мужские подвиги и без которой мужчина превращается в "кретена", как говорит в своем стихотворении автор...
Нет, не могу спокойно смотреть на все эти конкурсы любителей поэзии, которые берутся за перевод, не зная ни языка оригинала, ни своего родного языка толком не усвоив(
Ну, вот, разволновалась опять, сердце разболелось. Тысячу раз давала себе слово не касаться больше этой темы. Что я могу изменить? Ни-че-го. Бог им судья.(

Людмила Станева Переводы   29.01.2020 20:14   Заявить о нарушении
А мне всего лишь пришло в голову, что он сам плохо знает или совсем не знает русского языка))), раз его устроил перевод. Может быть, хорошему поэту и... престижно быть переведённым на многие языки. Спасибо за донесённый смысловой состав стихотворения "Предопределённость". Мне это важно.

Елена Лапшина   29.01.2020 20:44   Заявить о нарушении
И это стихотворение почему-то удалено автором...

Елена Лапшина   29.01.2020 20:47   Заявить о нарушении
Думаю, Лена, Вы правы насчет незнания языка и популяризации творчества любой ценой. Хотя безграмотный, грязный перевод - это скорее дискредитация творчества, чем его популяризация. Мне кажется, так?((
Вспомнилась тут по этому поводу одна старая рецензия, где талантливый украинский автор пишет любителю "попереводить что-нибудь, когда не спится" и испортившему не одно ее стихотворение:"Для меня Ваши переводы являются своего рода популяризацией моего творчества". И, в ответ на жалобы халтурщицы, что ее переводы "некоторые злопыхатели критикуют", - утешает ее: "А некоторые - это кто? Завистники? А зачем обращать внимание на людей, которые так и норовят сделать кому-то бяк Таких проще занести в чёрный список - и пускай радуются. На этом сервере люди общаются, знакомятся, дружат, пишут, учатся друг у друга. А портить настроение кому-то - это так пошло, низко, даже мерзко. Таких людей лучше обходить стороной. В чёрный список их! На зло таким - ЖИВЁМ! С теплом, Людмила Юферова" 16.01.2016
Вот так и переводят: назло хорошей поэзии(((

Людмила Станева Переводы   30.01.2020 15:02   Заявить о нарушении
Грустно это...

Елена Лапшина   30.01.2020 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.