Атанас Капралов Мама бдит
от тягот и забот изнемогаю.
Но снова выпрямляюсь в полный рост,
ведь мама жизнь мою оберегает.
Порой нужда скуёт, хоть волком вой,
и пекло, разверзаясь, тянет в яму.
Но вот он -
хлеб в руках.
Уют, покой!
Меня с небес оберегает мама.
Испытывают сердце на разрыв
проклятия,
предательства
и драмы.
Но миг - и входит в ритм, про боль забыв,-
его с небес оберегает мама.
Порою человек во мне взбешён,
теряя разум,
в петлю лезет прямо.
Но встрепенётся вдруг:
ура, спасён!
С небес его оберегает мама.
Порою дня не вижу впереди,
весь мир на волоске!
Нет горю меры...
Но мне не страшно,
Мама в небе бдит
и Сам Господь
в меня вселяет веру.
пер. с болгарского Л.Станевой
----------------------------------------------
текст оригинала:
АТАНАС КАПРАЛОВ
МАМА БДИ
Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.
Понякога ме режат глад и студ —
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.
Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.
Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.
Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.
---------------------------------------------
Атанас КАПРАЛОВ
ПИЛЬНУЄ МАМА
Перевод на украинский язык Любови Цай:
http://www.stihi.ru/2017/04/10/214
Свидетельство о публикации №120011204902
Елена Лапшина 28.01.2020 10:47 Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! Грипп на фоне почти тропической какой-то зимней картины в этом году - тяжелый, но кризис, кажется, миновал. Выкарабкаемся, не впервой)
Берегите себя и вы.
Людмила Станева Переводы 29.01.2020 08:17 Заявить о нарушении
Елена Лапшина 29.01.2020 10:54 Заявить о нарушении
А что касается переводов, то вряд ли уже дойдут у меня руки до стихов А.К.
Да и доволен он, кажется тем самым "свысока". Трудно мне понять болгарских авторов, дающих свое "добро" на такие "переводы"(
Вот, гляньте:
http://www.stihi.ru/2009/01/18/728
Людмила Станева Переводы 29.01.2020 19:45 Заявить о нарушении
Нет, не могу спокойно смотреть на все эти конкурсы любителей поэзии, которые берутся за перевод, не зная ни языка оригинала, ни своего родного языка толком не усвоив(
Ну, вот, разволновалась опять, сердце разболелось. Тысячу раз давала себе слово не касаться больше этой темы. Что я могу изменить? Ни-че-го. Бог им судья.(
Людмила Станева Переводы 29.01.2020 20:14 Заявить о нарушении
Елена Лапшина 29.01.2020 20:44 Заявить о нарушении
Вспомнилась тут по этому поводу одна старая рецензия, где талантливый украинский автор пишет любителю "попереводить что-нибудь, когда не спится" и испортившему не одно ее стихотворение:"Для меня Ваши переводы являются своего рода популяризацией моего творчества". И, в ответ на жалобы халтурщицы, что ее переводы "некоторые злопыхатели критикуют", - утешает ее: "А некоторые - это кто? Завистники? А зачем обращать внимание на людей, которые так и норовят сделать кому-то бяк Таких проще занести в чёрный список - и пускай радуются. На этом сервере люди общаются, знакомятся, дружат, пишут, учатся друг у друга. А портить настроение кому-то - это так пошло, низко, даже мерзко. Таких людей лучше обходить стороной. В чёрный список их! На зло таким - ЖИВЁМ! С теплом, Людмила Юферова" 16.01.2016
Вот так и переводят: назло хорошей поэзии(((
Людмила Станева Переводы 30.01.2020 15:02 Заявить о нарушении