Что-то случилось, нас все покидают перевод на укра
Что-то случилось, нас все покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
…Что-то тарелки давно не летают.
Снежные люди куда-то пропали.
А ведь летали над нами, летали.
А ведь кружили по снегу, кружили.
Добрые феи над нами витали.
Добрые ангелы с нами дружили.
Добрые ангелы, что ж вас не видно?
Добрые феи, мне вас не хватает!
Всё-таки это ужасно обидно -
знать, что никто над тобой не летает.
…Лучик зелёной звезды на рассвете.
Красной планеты ночное сиянье.
Как мне без вас одиноко на свете,
о недоступные мне марсиане!
Снежные люди, ну что ж вы, ну где вы,
о белоснежные нежные девы!
Дайте мне руки, раскройте объятья,
о мои бедные сёстры и братья!
…Грустно прощаемся с детскими снами.
Вымыслы наши прощаются с нами.
Крыльев не слышно уже за спиною.
Робот храпит у меня за стеною. [1976]
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Сталося щось десь, нас всі покидають.
Дружби старі, наче листя, опали.
...Вже і тарілки давно не літають,
І снігові люди десь запропали.
Адже літали над нами, літали.
Адже кружляли по снігу, кружили.
І добрі феї над нами витали.
І добрі ангели з нами дружили.
Ангели добрі, ну що ж вас не видно?
Феї, як Вас мені не вистачає!
Все-таки прикро, жахливо і стидно -
Знати, що десь там ніхто не літає.
...Промінь зеленої зірки в зеніті.
Марсу червоне опівночне сяйво.
Як же самотньо без Вас на цім світі,
О, недоступні мені марсіани!
СнІгові люди, ну що ж ви, куди ви,
О, білосніжні ніжнісінькі діви!
Дайте мені Вас усіх обійняти,
Бідні брати мої й сестри багаті!
...Сумно прощатись з дитячими снами.
Вигадки наші прощаються з нами.
Крил ми не чуємо вже за спиною.
Робот хропе в мене десь за стіною.
Свидетельство о публикации №120011204696