Я присвоил себе свою жизнь перевод на украинский

Я ПРИСВОИЛ (Николай Лорис-Мелихов, https://my.mail.ru/community/orbit_a/journal)

Я присвоил себе свою жизнь.
Не украл же, а просто присвоил.
Словно вовремя, во время боя,
Спас её под команду:"Ложись!"

Я присвоил себе Небеса,
Как остывшее эхо обстрела.
Невесомые в синем и в белом...
И на гильзах цветная роса.

Я присвоил себе своё "Я",
Чтобы им поделиться с тобою.
Веришь, выйдем живыми из боя
Через все не могу и нельзя.

Я присвоил себе слово - МИР!
Порох весь утопил в океане
И галопом к невесте, и к маме,
И горою, как водится, пир!


Я ПРИВЛАСНИВ (вільний переклад П.Голубкова)

Так, життя - я привласнив, вважай.
Ні,  не вкрав, а прикрив сам собою.
Ніби вчасно його, під час бою,
Врятував під команду:"Лягай!"

Я привласнив собі Небеса,
Як остиглі відлуння обстрілів.
Невагомі, на синьому білі...
Як на гільзах червона роса.

Я привласнив собі своє " Я",
Щоб ділитися щиро з тобою.
Віриш, вийдемо ми з цього бою
Крізь не можу й не можна – в життя.

Я привласнив собі слово - МИР!
Порох весь я втопив в океані
І галопом - до тих, що кохані,
І горою бенкет де, повір!


Рецензии