Eva Strittmatter. Январь. Переводы
Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья!
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер.
Januar
Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.
Перевод Нины Цуриковой (первая в жизни попытка с немецкого!)
ЯНВАРЬ
Живём и тайны не откроем мы
И не пугаемся мгновений.
Ведь облака легки, как тени.
Вечерний ветер сосен кронами
Приблизил небо. Склонился день.
Становятся чернее тени.
И свет становится белее.
В преддверии ночей. Январь.
Дни прибавляют. Всё теплее
Жизнь, года идут как встарь.
Свидетельство о публикации №120011200040
Нина, мне понравилось. А я так почти ничего не помню, хотя делала технические переводы для кафедры. А преподавателем у нас была участница Нюрнбергского процесса.
Наталья Меркушова 2 13.01.2020 09:50 Заявить о нарушении
Спасибо, что оценила моё начинание и поддержала своим положительным отзывом!
С благодарностью - Нина
Нина Цурикова 13.01.2020 11:08 Заявить о нарушении
И вот оно - проявление этой силы!
Поздравляю с новым началом! Вот молодец!
Наталья Меркушова 2 13.01.2020 12:09 Заявить о нарушении