Трудности перевода

Я привык к этому выражению: полететь вверх тормашками. Так  понимаю, что тормашки – это ноги и когда тебя выкинут с лестницы, то ногами кверху будешь лететь. То же самое и со стремянки.
Но у Гоголя в "Мёртвых душах" почтмейстер рассказывает о капитане Копейкине, который может разгневать вельможу и тогда полетит вверх тарашки.
Тарашка – это сушёная вобла, в частности, и вот дошла до нас в виде тормашек.
И вот, я представляю англичанина: как он будет переводить поэму Гоголя или современный русский рассказ, если там упоминаются тормашки?


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →