Михась Башлаков. В ночи, на дальних перегонах...

В ночи, на дальних перегонах
Дорогу вспомню... И вокзал,
Где, словно солнце за вагоны,
Скатилась горькая слеза.

Ты, одинокая, как осень,
Что стынет в травах на меже,
Глядела вслед... Как неба просинь,
Печаль лежала на душе.

Любимая... Тебе не спится?
Блестит луна из темноты...
А может, это только снится?
Дороги... Поезд... Я и ты...


Перевод с белорусского



Міхась Башлакоў

* * *

Уноч на дальніх перагонах
Згадаю ростань... І вакзал.
Як сонца ціха за вагоны,
З вачэй кацілася сляза.

Самотная, нібыта восень,
Што атавее на лугах,
Глядзела ўслед... Як неба просінь,
Душу захмарвала туга.

Каханая... Табе не спіцца?
У небе месяц залаты...
А можа, гэта толькі сніцца?
Цягнік... Расстанне... Я і ты...


Рецензии
Любимая... Тебе не спится?
Блестит луна из темноты...
А может, это только снится?
Дороги... Поезд... Я и ты...
(Русский перевод).

Каханая... Табе не спіцца?
У небе месяц залаты...
А можа, гэта толькі сніцца?
Цягнік... Расстанне... Я і ты...
(Оригинал).
Два поэта вопрошают:
нежные вопросы!
Диадему подарили
женщине на косы.

Катерина Пас Чна   06.07.2021 10:40     Заявить о нарушении
Я её, как теорему,
Не сумею позабыть. -
Мне не жалко и трирему
Этой даме подарить)

Спасибо, Катерина!
С улыбкой)

Владимир Сорочкин   09.07.2021 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.