Михась Башлаков. В ночи, на дальних перегонах...
Дорогу вспомню... И вокзал,
Где, словно солнце за вагоны,
Скатилась горькая слеза.
Ты, одинокая, как осень,
Что стынет в травах на меже,
Глядела вслед... Как неба просинь,
Печаль лежала на душе.
Любимая... Тебе не спится?
Блестит луна из темноты...
А может, это только снится?
Дороги... Поезд... Я и ты...
Перевод с белорусского
Міхась Башлакоў
* * *
Уноч на дальніх перагонах
Згадаю ростань... І вакзал.
Як сонца ціха за вагоны,
З вачэй кацілася сляза.
Самотная, нібыта восень,
Што атавее на лугах,
Глядзела ўслед... Як неба просінь,
Душу захмарвала туга.
Каханая... Табе не спіцца?
У небе месяц залаты...
А можа, гэта толькі сніцца?
Цягнік... Расстанне... Я і ты...
Свидетельство о публикации №120011200001
Блестит луна из темноты...
А может, это только снится?
Дороги... Поезд... Я и ты...
(Русский перевод).
Каханая... Табе не спіцца?
У небе месяц залаты...
А можа, гэта толькі сніцца?
Цягнік... Расстанне... Я і ты...
(Оригинал).
Два поэта вопрошают:
нежные вопросы!
Диадему подарили
женщине на косы.
Катерина Пас Чна 06.07.2021 10:40 Заявить о нарушении
Не сумею позабыть. -
Мне не жалко и трирему
Этой даме подарить)
Спасибо, Катерина!
С улыбкой)
Владимир Сорочкин 09.07.2021 11:05 Заявить о нарушении