Eva Strittmatter. Январь

Когда живёшь у бездны на краю,
страшишься поневоле – что же завтра?
Ведь время убегает невозвратно -
не встретишь больше молодость свою.
Быть невозможно вечно молодым,
но, коли видишь – облако, как дым,
по небу вьётся; ветер в кронах ткёт –
то знаешь, жизнь твоя ещё идёт.
Пусть резче тени, да - светлее день…
Очередной январь – и глубже тень.



          ###

      
       Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwаеrzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.
              ###
   
     Подстрочник:
На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.


Рецензии
Ваш перевод не очень точный, скорее, это вольный перевод. Стихотворение мне понравилось больше, чем точные переводы.
Но приходится голосовать за тех, кто старались сохранить размер и дословный текст автора. Мне это не нравится.
С теплом.
Ольга

Ольга Зауральская   01.02.2020 11:51     Заявить о нарушении
Я и не стремилась к точности перевода.
Для меня важнее художественность.
Спасибо за отзыв.

Наталья Мельникова Натейлия   01.02.2020 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.