Февраль с немецкого

По мотивам
Eva Strittmatter
Январь

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.

Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.

Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

----++++++-----

Над Шульценгофом моросит мистраль,
Слезинками подёрнулась морошка,
И облака легки непонарошку,
И ветер в соснах ткёт свою печаль.

День выцветает, некоторым жаль
Что тени исчумазали дорожки,
А  свет белее, где легла порошка,
Пока не ночь, но всё равно - февраль...

Мчит дней экспресс, качаясь, день за днем,
А мы, внутри, как пассажиры в нём.



--
Отправлено из Быстрого блокнота


Рецензии
ОЧЕНЬ - ОЧЕНЬ оригинально, а главное - очень близко к тексту. В школе по
немецкому было -5 !!!
Спасибо за февраль, смеялась от души!

А давайте на экспрессе рванём в феврале в Шульценгофф!
Там поедим морошки... А может быть ещё чего... и пусть метёт порошка!
С улыбкой,

Галина Ленкова 2   01.02.2020 22:03     Заявить о нарушении
Спасибки огромные! Я чувствовал, что по картинке происходящего, да и по рифме февраль вернее. Так что, в оригинале, про Январь скорей всего, опечатка.

Валька Сипулин   01.02.2020 23:53   Заявить о нарушении
Кста, у меня в школе по французскому была тройка с плюсом...

Валька Сипулин   01.02.2020 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.