По, Эдгар Аллан. Anabel Lee

Annabel Lee
BY EDGAR ALLAN POE


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wing;d seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

Это было давно, много лет назад
В Королевстве Приморской Земли
Там дева жила, вы могли её  знать
Имя ей – Энабел Ли
И если о чём она смела мечтать,
То о мне, и моей любви

Мы были  тогда всего лишь детьми
В Королевстве Приморской Земли
Но мир не знал прекрасней любви
Чем моей, с Энабел Ли.
И ангелы так взревновали нас,
Что простить уже не смогли



И горе случилось давным-давно
В Королевстве Приморской Земли
Ветер холодный похитил Её
Мою Энабел Ли.
Свою сестру,- Небесную Дочь
Из просторов Приморской Земли
Забрали в чертог, где правит Ночь
Шестикрылые члены семьи.

Купиды ревниво
терзались в Раю,
Но карали за муки свои,
За сердце пустое - вот почему
С Королевства Приморской Земли
 Восхищена в небо, в ночную тьму
Моя Энабел Ли


Но наша Любовь сильнее любви
Даже самых мудрых земли
И тех , чьи годы уже отцвели,
И ни ангелы в высях, ни слуги тьмы
Никода не смогут они
Разделить нашу душу – одну на двоих
Мою и Энабел Ли.


В луч печальной луны я вплетаю сны
О прекрасной Энабел Ли.
Ярче света любой небесной звезды
Взгляд моей Энабел Ли
Я к алькову нашей вечной любви под покровом ночи всхожу
На холодной постели с невестой своей долго-долго лежу.
У могилы Энабел Ли.
В Королевстве Приморской земли.


Рецензии
Прочитала несколько Ваших переводов из Э. По, Сергей. Яркие образы, хорошо переданы эмоции. Успехов Вам на нелегком поприще поэта-переводчика!
С уважением.

Ида Лабен   14.01.2020 22:03     Заявить о нарушении
согласна. свежий ветер

Ирина Белышева   26.01.2020 13:20   Заявить о нарушении