Михась Башлаков. Дороги Полесья
Миную деревню над тихой рекой.
Завечерую, завечерую
Лодкой, в осоке нашедшей покой.
Кукует кукушка за речкою тихо.
Склонюсь над криницей с прозрачной водой.
И пахнет, и пахнет вокруг земляника,
И месяц на небе такой молодой.
На этих просторах рождаются песни,
Слагаются сами, когда захотят...
Дороги Полесья, дороги Полесья,
Как птицы, в далёкие дали летят...
Перевод с белорусского
Міхась Башлакоў
Дарогі Палесся
Дарогі Палесся мяне зачаруюць —
Спынюся ля вёскі над ціхай ракой.
Завечарую, завечарую,
Як стомлены човен за асакой.
Схілюся над чыстай, празрыстай крыніцай.
Кувае зязюля бясконца гады.
I пахнуць суніцы, і пахнуць суніцы,
І месяц у небе такі малады.
У гэтых мясцінах складаюцца песні...
Спытайце — адкажуць: «А што іх складаць?..»
Дарогі Палесся, дарогі Палесся,
Як птушкі у вырай, удалеч ляцяць...
Свидетельство о публикации №120011100003
Як птушкі у вырай, удалеч ляцяць...(М.Башлаков).
Дороги Полесья, дороги Полесья,
Как птицы, в далёкие дали летят...(Перевод В.Сорочкина).
Пророк Иеремия поучал:
Бог ноги, стопы людям направлял:
Ходить Всевышнего путём,
Для путников построить дом.
Адонис Ситник 13.02.2021 14:01 Заявить о нарушении