Ф. Г. Лорка, Романс о Луне
Луна, как в турнюре из нартов,
Мальчишку очаровала.
Он множество слал ей взглядов.
И в воздухе потрясённом -
Игра лунных рук на блюде.
А в мозге его воспалённом -
Её оловянные груди.
- Спасайся, Луна, спасайся.
Нагрянут сюда цыгане.
И сердце твоё расплавят -
Оно ожерельем станет.
- О, мальчик - ты танцы любишь?
Но если придут цыгане,
Обняв наковальню, будешь -
С закрытыми спать глазами.
- Спасайся, Луна, спасайся.
Я слышу уж конский топот...
- Оставь меня, не печалься -
Луны он услышал шёпот.
Уже приближались кони.
Стучали вблизи копыта.
На белое он уронит
Себя, и глаза закрыты.
Уже по оливковой роще
Шли будто во сне цыгане.
И бронзовость лиц всё гуще
С опущенными глазами.
Тут неясыть вдруг запела.
И песня неслась над садом.
А с неба Луна глядела,
И мальчик был с нею рядом.
По кузнице плачь раздался.
Цыгане кричали громко.
И ветер - как разрыдался,
Её сторожа бездомно.
Турнюр - осанка, подушечка подкладываемая ранее дамами под платье ниже пояса.
Нарды - туберозы
(Свободный перевод)
(Подстрочный перевод взят из Интернета: "О. И. Мусаева "Переводы романса о луне, луне..." Благодарю автора перевода и авторов сайта)
(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)
Свидетельство о публикации №120011102535
с искренним теплом,
Наталья
Наталья Осенева 13.01.2020 19:22 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 13.01.2020 19:36 Заявить о нарушении