Ронсар. К Елене. Сонет 7. Amour, ajandonnant les v
Амур, влюбленных Бог, насмешливо заметил:
«Что грустен? Я тебя стрелой своей отметил:
Иди и пой хвалу возлюбленной своей!»
И перышком крыла, что лилии нежней,
Коснулся глаз моих – и мир вокруг стал светел,
И взгляд мой острый луч любви бесстрашно встретил,
А в сердце боль взвилась отчетливей, ясней.
«Пой – шепчет мне любовь – ее походку, стан,
Ее лукавство, стыд, прекрасных глаз туман,
Ее улыбку, смех – пой, не смыкая очи!» -
«Но, если не смогу? – спросил я у любви» -
«Я за тебя спою под сенью летней ночи –
Но помни: голос твой – но все слова – мои!»
10 января 2020
Свидетельство о публикации №120011008189
Почти пять веков назад написаны эти мудрые строки — уму непостижимо!
Прекрасный перевод! Всё же с цезурой после третей стопы ритм звучит по-особенному!
С уважением,
Сергей Григорьевич Марушко 11.01.2020 19:14 Заявить о нарушении
С уважением,
Сергей Дон 12.01.2020 07:30 Заявить о нарушении