Eva Strittmatter, Январь

Жить на краю непонимания
Без опасений - не легко.
Смотрю, как ветер сосны обнимает
И небо ткёт из них и облаков,
И день под серым небом выцветает.
День шаткий, и глубок ночной покой.
Но станет ярче свет за январём,
Короче ночь, чернее тени пятна...
А мы всё жарче и больней живём,
И годы улетают безвозвратно.

Eva Strittmatter, январь

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der D;mmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schw;rzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.

Подстрочный перевод:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. Январь.
Конкурс переводов
Клуб Золотое сечение

http://stihi.ru/2020/01/09/9745


Рецензии
Январь Ваш близок мне, родней,
Он - точно - знает радость дней,
Хоть в жизни всё ли понимаем,
Мы жар и боль с души снимаем...
ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПЕРЕВОД, ОЛЬГА, ИСКРЕННОСТЬЮ СОПРИКОСНОВЕНИЯ ПРИРОДЫ И ЧЕЛОВЕКА, СМЫСЛОВОЙ ТОЧНОСТЬЮ.

Николай Вершинин 2   01.03.2020 09:50     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Николай, за добрые слова.
С теплом и наилучшими пожеланиями.
Ольга

Ольга Зауральская   01.03.2020 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.