Карл Сэндберг. Радость
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской
Joy
Let a joy keep you.
Reach out your hands
And take it when it runs by,
As the Apache dancer
Clutches his woman.
I have seen them
Live long and laugh loud,
Sent on singing, singing,
Smashed to the heart
Under the ribs
With a terrible love.
Joy always,
Joy everywhere--
Let joy kill you!
Keep away from the little deaths.
Радость
Удержи твою радость!
Вскинь руки твои и схвати её,
Когда будет пролетать мимо,
Вцепись в неё так,
Как танцор Apache
В свою женщину.
Я наблюдал, как они
Восторженно ликуют, смеются,
Влюблённо нашёптывают друг другу,
Получая порой удар под рёбра,
В самое сердце,
За мгновения этой жгучей любви.
Радуйтесь всегда,
Радуйтесь от всего,
Пусть радость убьёт вас!
Избегай безрадостных мгновений.
Свидетельство о публикации №120011001681
Внесу свои 5 коп.:
Reach out – это "вытяни" или "протяни".
apache – французское слово, произносится как "апаш" (ударение на посл. слоге). Оно уже стало давно международным, и поэтому его не надо транскрибировать на исп. манер.
"сам" – лишнее, расслабляет строку и впечатление. В оригинале – проще и жестче.
А "при этом" я бы совсем убрала, потому что и так ясно, да и строку удлиняет.
"Беззаботно" тут совсем не подходит – это же драма – чуть ли не "убийство" на сцене!
"Что-то нашёптывают друг другу,
Сдерживая внутри себя, в сердце..." -
Идочка – это опять Ваши придумки! -
to be smashed – это получать сильный удар (по башке, например, или как тут – в самое сердце, да еще и "под рёбра").
"где только можно" – лишнее: и так ясно! (Вообще, везде, где только можно, лучше убирать всякие "разъяснения": это ослабляет впечатление. Я сама этим же грешу, увы).
Let joy kill you! -
не "заберет", а прямо-таки – "убьет", в буквальном смысле – или весьма близком к этому. Или "утопит", например: типа, зальет с головой.
Ида, а зачем Вы в конце так "расслюнявили" автора бедного??:
Keep away from the little deaths. – "Избегай безрадостных мгновений" (??!!)
Переводите дословно! – нередко "дословно" – самое лучшее при переводе.
Вы эти танцы-то смотрели - по моим ссылкам (у мпеня там, под моим переводом)?? Подозреваю, что нет! Взгляните на них всех, которые я накопала! Ничего "беззаботного" и "безрадостного" там ведь и рядом не валялось!
Елена Багдаева 1 18.03.2020 14:30 Заявить о нарушении