Esther, A Sonnet LII, Wilfrid Scawen Blunt

LII.
Не долго с нею вместе довелось мне жить,
До наступления ночи дней я не считаю;
И чрез года мне солнце истины хвалить,
Его и видел может, точно я не знаю.
Но что за жизнь была! И не какой то сладкий сон, 
Любви и праздности, о чем лишь и мечтают,
Но действием и драмой был наполнен он,
Где силой смерть и горе сокрушают.
Лишь строгой логикой я путь свой пробивал,
И в этом мире новом каждодневно созерцая,
В том, что я видел колебания не знал,
И вот теперь борьба моя совсем другая.
      Замкнулся круг, но воздух мне другой явил,
      На троне времени, где я еще не был.



LII.
I lived with Esther, not for many days,
If days be counted by the fall of night
And the sun's rising, yet through years of praise,
If truth be timepiece of joys infinite.
And what a life it was! No vain sweet dream
Of love in idleness which all men know,
But a full drama fashioned on the theme
Of strength victorious over death and woe.
Here was no faltering. Ours the triumph was
Of that strong logic which beholds each day
As a new world to conquer, and the cause
Itself complete of a more glorious fray.
To--day our cycle was. In it sublime
We sat enthroned as on the neck of Time.


Рецензии