Карл Сэндберг. Переливчатый туман
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской
PEARL FOG
Open the door now.
Go roll up the collar of your coat
To walk in the changing scarf of mist.
Tell your sins here to the pearl fog
And know for once a deepening night
Strange as the half-meanings
Alurk in a wise woman’s mousey eyes.
Yes, tell your sins
And know how careless a pearl fog is
Of the laws you have broken.
Переливчатый туман
Подниму воротник.
Открою дверь.
Окажусь в плывущей полоске тумана.
Скажу переливчатому туману о своих грехах,
И не раз уловлю в густеющей тьме
Странный полунамёк, словно в глазах гадалки.
Да, исповедую свои грехи,
И узнаю потом, как безразлично туману,
Что тобою нарушен закон.
Свидетельство о публикации №120010905362
Open
Tell
know –
ведь в повелительном наконении стоят!
Своим "будущим временем" Вы расслабили автора, мне кажется!
Он к себе гораздо суровее относится в этом стихе...
Вместо "опытной" я бы лично поставила предлог "у"...
а вместо "темноте" – "тьме": чтоб покороче.
А в остальном вроде все нормально. (Извините, что я как учителка у доски вещаю: меня саму кто-нит поучил бы!)). Просто рука вечно тянется править тексты – и свои, и чужие...
Елена Багдаева 1 18.03.2020 14:50 Заявить о нарушении