Дитя. Из Рильке
но сквозь профиль днём и на закате
проступают вдруг черты лица,
круглого, как час на циферблате,
длящийся, покуда не пробьёт,
но считать удары неохота
старшим, для которых жизнь – работа,
и выносит каждодневный гнёт
с первою минутой и последней,
оставляя время про запас,
тот, кто, сидя в детской, как в передней,
ждёт, когда его настанет час.
Свидетельство о публикации №120010808858
Нет, конечно же и сама поэзия - чуда, а рождение стихотворения - явление. Если говорить о настоящей поэзии.
Но перевод... Сохранить идею, особенно внутреннюю, и передать её на совершенно ином языке. Ментально ином. Это... магия :)))
Может быть я и неправ, и для настоящего поэта перевести стихи настоящего поэта - не так уж и... сложно. Но почему-то хочется верить, что настоящий перевод - это дар, данный далеко и далеко не каждому.
С уважением!!!
Вячеслав Цыбулько 09.01.2020 22:36 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 10.01.2020 22:32 Заявить о нарушении