Дитя. Из Рильке

Кажется, играет без конца,
но сквозь профиль днём и на закате
проступают вдруг черты лица,
круглого, как час на циферблате,

длящийся, покуда не пробьёт,
но считать удары неохота
старшим, для которых жизнь – работа,
и выносит каждодневный гнёт

с первою минутой и последней,
оставляя время про запас,
тот, кто, сидя в детской, как в передней,
ждёт, когда его настанет час.


Рецензии
Вы знаете, Владимир Борисович, мне иногда кажется, что читатель никогда воистину не имеет представления о... Чуть не написал - работе переводчика. Потому напишу - творении перевода или о чуде перевода.
Нет, конечно же и сама поэзия - чуда, а рождение стихотворения - явление. Если говорить о настоящей поэзии.
Но перевод... Сохранить идею, особенно внутреннюю, и передать её на совершенно ином языке. Ментально ином. Это... магия :)))
Может быть я и неправ, и для настоящего поэта перевести стихи настоящего поэта - не так уж и... сложно. Но почему-то хочется верить, что настоящий перевод - это дар, данный далеко и далеко не каждому.

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   09.01.2020 22:36     Заявить о нарушении
Дело в том, дорогой Вячеслав, что стихотворение существует, и оригинал лишь одно из его проявлений. А перевод... ещё одно проявление этого же стихотворения на другом языке, что, конечно, требует работы. Вернее, нужно вспомнить изначальное стихотворение и отбросить ложные варианты, которые при этом возникают.

Владимир Микушевич   10.01.2020 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.