Перевод. En etsi valtaa.. Tarja Turunen

 Перевод текста песни на русский и мокшанский

/К величью, власти, золоту.../

К величью, власти, золоту совсем я не стремлюсь .
Мир на земле и блеск небес лишь в жизни будут пусть!

Свет Рождество шлёт
Всем  в Новый год,  Сверкает в наших душах Бог!
Не власть с богатством будут пусть - лишь мирный светлый путь!
Дай, Бог, спокойной жизни всем и ёлку в Новый год,
И истин слово ясное, что свет душе даёт!
Во все дома - большой и мал дай для веселья праздник нам
И светоч слово правое, ведущее вперёд!
Богатому и бедному День Рождества устрой!
И принеси в наш тёмный мир  духовный свет святой!
Я с верой жду благих минут и встреч с Тобой, Иисус!
Богатому и бедному дай счастье в Рождество!
****
К величью, власти, золоту совсем я не стремлюсь .
Мир на земле и блеск небес лишь в жизни будут пусть!

Перевод 07.01.2020 г.

< Мяль азоршити, паршити, зърняти аф кирдян…; >

Мяль азоршити, паршити, зърняти аф кирдян;
Мир масторса мон эняльдян и менелень шиня!
Туй Роштувась сянь, и павазсь сай, и веши ваймось-мяльнясь Шкайть!
Аф азорши, аф зырнянь пялькст, най перьфке мир, шиня!
Макст-кандт куд, эряф сятявшинь и шабань куз илать!
Минь шкаень валонц валдонянц, цитнафтыйть ваймоть валдть!
Кудть потму кандт, эрь ёмлав катк, инь цебярь Роштувань илядть,
Минь шкаень валдонц виде валть и вярьдень ваймонь мяльть!
Тик ашу, козя ломаньти ён Роштувань шинять!
Кандт шобда мирти менелень инь ару ваймонь валдть!
Мон кеподьф мяльхть учса ся шкать, тонь самать тейне, Ине-Шкайсь!
Эрь ашути и козяти, ён Роштувать сянь тик!;

Перевод на мокшанский язык 2011 г
Ётафтома мокшень кяльти Н.Тюрькинонь 1-4 шадыковста 2011

Оригинал текста:
Tarja Turunen -<En Etsi Valtaa, Loistoa…> *)

En etsi valtaa, loistoa, en kaipaa kultaakaan;
ma pyydan taivaan valoa ja rauhaa paalle maan!
Se joulu suo, mi onnen tuo ja mielet nostaa Luojan luo!
Ei valtaa eika kultaakaan, vaan rauhaa paalle maan!
Suo mulle maja rauhaisa ja lasten joulupuu!
Jumalan sanan valoa, joss' sieluin kirkastuu!
Tuo kotihin, jos pieneenkin, nyt joulujuhla suloisin!
Jumala sanan valoa, ja mielta jaloa!
Luo koyhan niinkuin rikkahan saa joulu ihana!
Pimeytehen maailman tuo taivaan valoa!
Sua halajan, Sua odotan, Sa Herra maan ja taivahan!
Nyt koyhan niinkuin rikkaan luo suloinen joulus tuo!

https://youtu.be/7P1R736imf0
*)
En etsi valtaa loistoa («не ищу я блеска славы», слова 1887 г., музыка 1895 г. ) — это самая известная песня национального композитора Жана Сибелиуса. В финский лютеранский псалтырь песня была включена в 1986 году. Шведский текст написал поэт Закариус Топелиус. Финский перевод сделан в 1909 году. В песне желают рождественского покоя для каждого дома. Данная аранжировка звучит в исполнении Тарьи Турунен.
https://finland.fi/ru/rozhdestvo/rozhdestvo-prazdnik-muzyki/


Рецензии