Whole Lotta Love - Led Zeppelin, версия

You need cooling, baby, I’m not fooling
I’m going to send you back to schooling
Way down inside, honey, you need it
I’m going to give you my love
I’m going to give you my love

[Chorus]
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love

You’ve been learning, baby, I’ve been learning
All them good times, baby, baby, I’ve been yearning
Way, way down inside honey, you need it
I’m gonna give you my love…
I’m going to give you my love

[Chorus]
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love

[Trip Sequence]

[Guitar Solo]

You’ve been cooling, baby, I’ve been drooling
All the good times I’ve been misusing
Way, way down inside I’m going to give you my love
I’m going to give you every inch of my love
Going to give you my love, hey, alright, yes, sir

[Chorus]
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love
Want a whole lotta love

Way down inside... woman... you need... love

Shake for me, girl, I want to be your backdoor man
Hey! Oh! Hey! Oh! Hey! Oh!
Keep it coolin', baby
Keep it coolin', baby
Keep it coolin', baby
Keep it coolin', baby
Keep it coolin', baby

~=~=~=~
     Исполнитель: Led Zeppelin
     Альбом: Led Zeppelin II
     Дата выпуска: 1969 г.
     Авторы: John Bonham, Willie Dixon, John Paul Jones, Jimmy Page, Robert Plant
     Дата записи: май 1969
~=~=~=~

Led Zeppelin – Whole Lotta Love (Official Music Video) (Просмотров: > 101 млн.)
https://youtu.be/HQmmM_qwG4k

Led Zeppelin – Whole Lotta Love (Live at Royal Albert Hall 1970)
https://youtu.be/fIQMktyP90s

Led Zeppelin – Whole Lotta Love (только аудио)
https://youtu.be/Q0utAHY3xo4
~-~-~-~-~
Beth Hart – Whole Lotta Love (cover)
https://youtu.be/jM6_wOCdD5I

Led Zeppelin Whole Lotta Love Lauren Tate (cover, рекомендую)
https://youtu.be/Ctc9OZZTAhE

Lenny Kravitz Full unseen UNEDITED Performance from the Kennedy Honors Tribute to Led Zeppelin
https://youtu.be/G-oDk89yHzo

~-~-~-~-~

    Whole Lotta Love – песня английской группы Led Zeppelin со второго альбома (Led Zeppelin II, 1969). Отдельные фрагменты песни – заимствованная, адаптированная версия произведения  Willie Dixon's "You Need Love", записанного Muddy Waters в 1962 г.; первоначально имя автора Dixon не упоминалось.
    "Текст был "одолжен" из песни "You Need Loving" группы Small Faces, которая, в свою очередь, являлась кавером песни Muddy Waters "You Need Love". Оригинальный текст принадлежит Willie Dixon."
    Сходство с «You Need Love» привело к судебному иску против Led Zeppelin в 1985 году, но спор был урегулирован во внесудебном порядке в пользу Диксона.

    Журнал Rolling Stone называет данную композицию лучшей песней Led Zeppelin:
    "Отличительные особенности данного произведения Led Zeppelin – это непристойная, животная (брутальная) и совершенно потрясающая песня. "Глубже! – визжит Роберт Плант, – Я отдам тебе каждый дюйм своей любви!" "Я хочу быть твоим любовником," – добавляет он для пущей романтики. После текстов идёт ещё более грязное пение стонов, особенно на отметке 4:30 (там идут стоны ах-ах-ах) где начинается с "любовь" и потом срывается в чёрную дыру эхо (призрачные, неожиданные бэквокальные вставки появились случайно, отрывки просочились из другой неиспользованной записи, которую Джимми Пейдж решил оставить)...
    ...Средняя часть произведения – это помутнение рассудка, торнадо оргазмических стонов, дразнящий звук кимвала (музыкальный инструмент), вызывающая дрожь прелюдия терменвокса, все это усиливается диким стереопанорамированием."
    Да, в песне звучит электромузыкальный инструмент терменвокс, изобретенный Львом Терменом в 1919 году.
    Считается, что Whole Lotta Love стала первым треком, в котором был использован эффект обратного эха. Вокал Whole Lotta Love был записан в арендованной студии за один раз – на большее число попыток у Планта просто не было денег (группа ещё не разбогатела, концерты и гонорар за первую пластинку едва позволяли сводить концы). Пейдж, славящийся своей дотошностью и самокритичностью, тем не менее выбрал время и насытил песню массой звуковых эффектов, трюков и искажений для гитарных партий. (Источник: Книга менеджера Лед Зеппелин Ричарда Коула "Лестница в небеса")

    Пейдж признавал, что важную роль в оформлении срединной (шумовой) части композиции сыграл звукоинженер Эдди Крамер:
    "Я точно объяснил ему, чего хочу от средней части Whole Lotta Love, и он блестяще помог мне достичь желаемого. У нас было заготовлено много звуков на плёнке, включая терменвокс и обратное эхо слайд-гитары, но именно его познания в области низкочастотных колебаний помогли мне эту картину эффектов завершить. В противном случае пришлось бы искать другие решения." – Джимми Пейдж, Guitar World, 1993

    На концертах Led Zeppelin исполняли эту песню на протяжении почти всей своей карьеры, вплоть до их распада в 1980 году. Песня разрасталась, в неё «приходили» различные вставки из других песен (ранее исполнявшиеся как часть «How Many More Times» из первого альбома группы), в том числе «Good Times, Bad Times», «Your Time Is Gonna Come» и другие.

    «Whole Lotta Love», наряду со «Stairway To Heaven» (из альбома Led Zeppelin IV), считается одной из самых великих композиций Led Zeppelin. Гитарный рифф песни признан слушателями британского Radio 2 лучшим гитарным риффом XX века. По мнению музыкального продюсера Стива Левайна, рифф является одним из самых значимых гитарных риффов XX века.
    Rolling Stone в статье The 40 Greatest Led Zeppelin Songs of All Time (авторы Jon Dolan & Patrick Doyle & Rob Tannenbaum & Will Hermes & Douglas Wolk & Brian Rafferty) отдает песне «Whole Lotta Love» 1-е место («Stairway To Heaven» на 2-м).
    (далее ссылка на источник цитирования – издание Rolling Stone, существующее с 1967 года. Не знаю, чем музыкальный журнал заслужил, что точная ссылка на публикацию принудительно удаляется на нашем сайте)

    Павел Веретнов:
    "Эпохальная Whole Lotta Love стала пророческим концепт-проектом всего наступающего десятилетия 70-х: узрите, как в этой огненной доменной печи Zeppelin ковали из тривиального блюза свою смертоносную сталь. Чеканящий шаг, милитаристский марш, грозно наступающий под сдвоенный индастриал-рифф, внезапно проваливается в бездну, охваченную безумным абстрактным вихрем терменвокса Пэйджа, варварского потока хаоса, похоти и разрушения. Покойный Илья Кормильцев называл вокальную оргию Планта в ней «самым последовательным воплощением идеи либидо в человеческом голосе» – интересно, что бы сказал на это старик Фрейд? Так или иначе, Whole Lotta Love безжалостным ледоколом вломилась в мировые чарты, разрубив ленту времени на две великие рок-эпохи."
    Отсюда: https://vk.com/wall6235205_999

    В 2013 году вышел рекламный ролик Dior Homme. Клип от Ромена Гавраса (Romain Gavras) сделан в чёрно-белой гамме, и только последние несколько кадров – цветные. Экранную возлюбленную Роберта Паттинсона (Robert Pattinson) играет модель Камилль Роу (Camille Rowe). За кадром звучит «Whole Lotta Love» Led Zeppelin. Полный ролик идёт больше четырёх минут, и в нём молодые люди обнимаются, целуются и танцуют. В нём также есть сцена, где парень с девушкой, судя по всему, представлены незнакомцами, которые случайно встретили друг друга в лифте, и между ними промелькнула искра.

Короткую версию ролика (1'07") можно посмотреть здесь:
https://muizre.ru/dir/103-1-0-4697
https://youtu.be/88Fw-YYKLBg
Расширенная версия (пока не удалено, 6'47"):
https://youtu.be/bBGP-Hh56_8

~-~-~-~-~

    При разборе песни ряд критиков умудряется видеть в тексте много "непристойных намёков". Для меня сомнительно, что это "намёки", и что в тексте вообще содержится что-либо "непристойное". Да, это крайне сексуально-откровенная композиция, провокационная в силу собственно темы. Кто-то в самом действии, "половом акте" умудряется усмотреть что-то оскорбительное для морали, неприличное, слишком натуралистичное животное занятие.
    А описание или изображение полового акта часто обозначается термином порнография (от др.-греч. «проститутка; блуд» + «пишу, рисую, описываю»)  отображение сексуального поведения в литературе, изображениях, скульптурах, фильмах и др. с целью вызвать сексуальное возбуждение; по одному из определений, «эротическое вне художественного». Слово порнография исходно означало любую работу в литературе и искусстве, отображающую жизнь проституток.

    Но тема сложная, занятие сексом, половой акт сам по себе не должен нести негативного контекста или идти в сцепке с проституцией, грязью, похотью, смертным грехом и прочее. (Оставим за рамками вопросы взаимного желания, взаимного согласия, места и времени занятия этим процессом – здесь возможно слишком много интерпретаций, влияний контекста.)

    В данном тексте (художественное произведение) идёт процесс сексуального взаимодействия мужчины и женщины, то самое "занятие сексом", что иногда проговаривается как "заниматься любовью". Там даже используется то самое слово Love, но суть не в этом. Более опытный в вопросах секса мужчина "обучает" женщину, позволяет раскрыться её чувственности, отдаться потоку наслаждения. Я считаю, что в тексте нет той самой порнографии в негативном, непристойном значении. (Нет физиологических и анатомических подробностей, крупных планов, никаких поз, фаллических символов.)

    Во всех переводах Whole Lotta Love, которые мне удалось пока найти, есть ряд огрехов, которые меня таки спровоцировали снова сделать собственную версию перевода.

* Фраза "I want to be your backdoor man" в дословном переводе "хочу быть твоим мужчиной с черного хода" не имеет никакого отношения к анальному сексу. Это устоявшееся выражение, обозначающее мужчину, который прокрадывается к замужней женщине тайком, входит через заднюю дверь в дом (иногда означает "тот самый мужчина, убегающий через заднюю дверь, чью голую спину вы увидели, когда в необычное время пришли домой с работы, или вернулись из командировки без предупреждения"). Ряд английских словарей даёт определение backdoor man как "мужчина, имеющий отношения с замужней женщиной". (Пример: A "back door man" is a guy who has relations with a woman while her husband has been out slaving away to provide for her. The guilty perpetrator if a wife was caught cheating was typically a tradesman caller like the ice man, or an insurance salesman. He would run out the back door to avoid detection when the husband entered through the front.)
    (Для меня кажется крайне сомнительным примечание к переводу Ильи Кормильцева: "* Прим. переводчика: – аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона "Back Door Man". Тот, кто входит с чёрного хода, т. е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т. к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах." Возможно, такая трактовка больше нравилась самому переводчику.)

    Видимо, это интертекстовая отсылка к "Back Door Man" – блюзовой композиции, сочиненной тем же автором Willie Dixon и записанной Howlin' Wolf в 1960. Релиз в 1961 на Chess Records как B-side to Wolf's "Wang Dang Doodle". Песня относится к классике чикагского блюза. Неразборчивость в половых связях "бэк-доор мэна" является темой многих блюзовых композиций. Чуть позднее The Doors записали кавер в стиле блюз-рок (1966).

* to send you back to schooling – ни о каком посылании в школу речь не идёт, здесь говорится об обучении вообще.

* Way down inside – движение вглубь, глубже.

* I’m going to give you my love – я собираюсь дать тебе свою любовь. (Ряд комментариев на английском интерпретирует слово love как замену (или возможность подразумевать) слова "секс" и "половой член" в различных фрагментах текста.)

* whole lotta love – это усечение от a whole lot of love (lots of), много любви, высочайшая степень, высокий уровень. (Решение в переводе Ильи Кормильцева "Хочешь кучу любви?" мне не кажется удачным; сама идея отмерять любовь наваленными кучками или вёдрами представляется для меня сомнительной. У И. Кормильцева и весь перевод песни назван "Куча любви".) Примеры фраз: "The next few months at the office is going to be a whole lotta fun."; "Man, that's a whole lotta effort for minimal reward".

* You’ve been learning, baby – да, детка, ты (быстро) учишься, (и у тебя это хорошо получается).

* I’ve been yearning. Часто yearning переводят как тоска (и тоскую), но термин также означает острое желание, вожделение, голод.

* You’ve been cooling, baby – часто переводят, как "ты остываешь, детка". И что тогда? Мужчина старается, а дама охладела, теряет интерес и заскучала во время полового акта? (и стала холодна, как рыба?) Возможно, это эпизод "замирания", временного затишья перед пиковой точкой сексуального взаимодействия. Ещё один момент, слово cool переводится как крутой, круто, очень здорово.

* I’ve been drooling – вот здесь ряд переводчиков слово drooling умудряются переводить как "я истекаю слюной" (ну, первое, что попалось под руку). Хотя есть вариант перевода "drooling – млею от счастья", захлёбываюсь от восторга; несу чепуху, вздор. Возможно, у меня несколько другие эстетические представления, и я вздрагиваю, если представляю, что мужчина во время секса пускает слюни от восторга. (А-а, крокодилы, бегемоты, а-а, и слюнявый сенбернар!)

~-~-~-~-~

   Whole Lotta Love


Ну, не злись же, крошка, вовсе не шучу.
Мне доверься только, я научу.
Глубже, ещё, детка, это нужно тебе.
Я начинаю дарить любовь,
Я начинаю дарить любовь.

Rf: (4х)
Хочешь любви на все сто?

Да, ты учишься, детка, и я учусь,
Я учусь всё время, детка, желание все сильней.
Ещё, ещё глубже, детка, это нужно тебе.
Я начинаю дарить любовь,
Я начинаю дарить любовь.

Rf: (4х)
Хочешь любви на все сто?

Ты слегка замираешь, детка, мой восторг и экстаз.
Всё что было до этого – бред. Но не в этот раз.
Путь, уход в глубину. Я начинаю дарить любовь,
Я начинаю дарить любовь, до последнего дюйма,
Я начинаю дарить любовь.

Rf: (4х)
Хочешь любви на все сто?

В самую глубь... женщина... тебе нужна... любовь.

Содрогайся в конвульсиях. Хочу быть твоим любовником.
Это круто, детка,
Это круто, детка,
Это круто, детка,
Это круто, детка,


     06.01.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog

___________
Чуть подробнее о плагиате, нарушениях авторских прав группой Led Zeppelin можно почитать здесь: (Ссылку наш сайт заблокировал)

или здесь:
https://vk.com/wall-1607_53953
_________________

     Версии перевода на нашем сайте:

Whole Lotta Love - Led Zeppelin (Петухов Михаил)
http://www.stihi.ru/2012/09/16/3338

Whole Lotta Love - Led Zeppelin эквир. перевод (Владимир Рыскулов)
http://www.stihi.ru/2016/06/06/7748

Led Zeppelin. Whole Lotta Love. Хочу всю любовь
Полвека Назад (перевод Евгения Соловьева)
http://www.stihi.ru/2020/01/28/10561

Whole Lotta Love by Led Zeppelin (Михаил Денисов Вологда)
http://stihi.ru/2021/08/12/4862

_________________

     Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746

Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730

Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412

Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652

Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641


Рецензии
Да, работёнка переводочная получилась что надо! С упоением прочитал: потому что иначе как вот с таким "окружением" (в смысле, environment) в адекватный перевод ввязываться просто не стоит. Док, это так здорово, кроме билингвы окунуться ещё и в подробности кухоньки, на которой "сварен" качественный перевод.
Благодарю.

Гера Констан   15.03.2021 15:58     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.

К сожалению, когда взялся за переводы текстов Led Zeppelin,
выяснилось, что внятных разборов и пояснений по конкретным
композициям не так и много от профессионалов. Что удавалось найти, старался
точно процитировать, т. к. с музыкой я потребитель.
По текстам уже можно чуть больше маневрировать, есть фразеологические
словари, словари сленга, Мультитран и др.

Docking The Mad Dog   16.03.2021 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.