Из земли мёртвых. Amaseffer - Land of the Dead

Эквиритмичный перевод финального трека " Land of the Dead"
совместно израильско-европейского проекта "Amaseffer"
Альбом:  Exodus - Slaves for Life 2008 г
https://www.youtube.com/watch?v=rDxRwtyOlEk


                ~~ ~~*~~ ~~


Жалок Ра и ослеплён,
В тишь могил взирает он,
И в царстве зла свет ослаб;
Но вольно дышит вновь еврейский бедный раб.

Нет улыбок – все без сил,
Погибших душ поток не входит в Нил. 

Не будет жизни
В краю пустом –
Он брошен, осуждён.

Восстанет человек… яркой Утренней звездой,
Станет этот край – Гесем, смертной тьмой.
И в час расплат и сокрушений
Ахнет каждый современник:
«Ещё не всё…»

Наше злое время
Не смягчить мольбой,
Капищ смрадных дуновение –
Звук падения на дно.
Всё, что мы храним –
Не превратились в зверей.
Прочь уйдём из дома Ра, 
Снимем боль душевных ран.

Восстанет человек… яркой Утренней звездой,
Станет этот край – Гесем, смертной тьмой.
И в час расплат и сокрушений
Ахнет каждый современник:
«Ещё не всё…»

Только нас давили больше, и – нет, нельзя стерпеть!
Наши дети собственной кровью давали обет,
Мы очень хотели выйти из тени смерти –
Мечтали жить, но жизнью отвергнуты.
Наш триумф – для них потеря; на пики меняй слова.
И ни оной души в Египте, что б молвила: «Жива!…
Жива!… жива…»

Текст на иврите, прочитанный в финале:

И когда после спросит тебя сын твой, говоря: "что это?" то скажи ему:
"рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства"; Исход.13:14


Оригинал:


"Amaseffer"  -  "Land of the Dead"

The eye of Ra will see no more
The sun the lights his kingdom's shores
A kingdom that became a grave
Is now the liberty of every Hebrew slave

When neither side will dawn a smile
None of the fallen souls rejoin the Nile

And all shall perish
Across this land
Forsaken and condemned

As destiny of man to rises like a morning star
Nightfall will embrace Goshen from afar
And in the hour of bereavement
Every mourning witness can gasp;
"It's not the end"

In our hour of darkness
Our prayers are all ignored
The winds that blow inside our temples
Whisper of our coming fall
In our time of need
Before we turn to animals
The home that Ra's forsaken
His absence scarred our souls within

As destiny of man to rises like a morning star
Nightfall will embrace Goshen from afar
Every mourning witness can gasp;
"It's not the end"

After we have been diminished for more than we could bear
After both of our children were murdered in sickening affairs
We're eager to leave this cursed place of death and mourning
Sent and cast away with haste, pain within our souls
Our triumph is their loss, Replacing hoes with knives
There is no single soul left in Egypt that can be called "Alive"

Hebrew text:

'And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, what is this?
That thou shalt say unto him...' [Exodus 13:14]



                ~~ ~~*~~ ~~


Иллюстрация: Гюстав Доре, гравюра "Исход евреев из Египта"

Библейская история Исхода израильского народа из Египта: Библия, Книга Исход
http://www.my-bible.info/biblio/biblija/ishod.html


Рецензии
Давай, сразу договоримся пока "смысловую составляющую" не трогать - только эквиритмику.
"по какому принципу ты определяешь - по словам оригинала или по мелодии."
Конечно, по мелодии. Исполнители, бывает, глотают артикли и целые слоги.
Разберём подробно первую строфу, там как раз есть наглядные места.
На мой слух, ахиллесова пята всех эквиритминых переводов - это не соблюдение
муж/жен окончаний цезур. Если в печатном тексте это ещё может прокатить
и то не всегда (вспомни своего Фалеха), то в песне уже никак.
Поэтому давай сделаем авторскую разбивку строчек, чтобы эти цезуры подчеркнуть.
.
.
The eye of Ra (! - !) Жалок Ра
will see no more (- ! - !) и ослеплён,

The sun the lights (! - !) Лишь в могил(у) - (женское окончание вместо мужского)
his kingdom's shores (- ! - !) смотрит он,

A kingdom that (- ! - !) В царстве – мрак
became a grave (! - !) свет ослаб.

Is now the liberty (- ! - ! - !) Только вольно дышит ???
of every Hebrew slave (- ! - ! - !) каждый еврейский раб. ???
.
.
Как я и говорил, артикли The тут при исполнении опущены, поэтому и в твоём переводе
они справедливо опущены тоже. Про женскую клаузулу, думаю, понятно.
А вот в "A kingdom... " артикль А слышен отчётливо и это дополнительный слог.
Далее, слово became поётся, как came, что услышала и ты.
.
Между нами "эквиритмистами" было достаточно много споров по поводу того,
а насколько критичны такого рода замечания, ведь можно "и так" спеть?
Тут весь вопрос в достаточности самого автора.
Как ему петь, играть, исполнять на "и так (сойдёт)" или всё-таки максимально чисто.
Ну а с последней строчкой ты очевидно не справилась (посмотри на схему).
И послушай сравни с моим вариантом.
.
.
The eye of Ra (! - !) Око Ра
will see no more (- ! - !) не видит нас.

The sun the lights (! - !) Солнца свет
his kingdom's shores (- ! - !) почти погас.

A kingdom that (- ! - !) В царстве тьмы –
became a grave (! - !) вечный дрейф

Is now the liberty (- ! - ! - !) где свободы нет
of every Hebrew slave (- ! - ! - !) рабы не станут злей.
..
Справедливости ради сказать, я тоже опустил и артикль А и Is,
но это обусловлено, скорее общей композицией, чтобы все строчки начинались с ударного слога.
И это ещё далеко не все тонкости и "строгости" в достижении максимума эквиритмики.
Допустим схема, икты и клаузулы выдержаны идеально. Но и пиррихии в этих схемах
никто не отменял. Поэтому в идеале, если такой пиррихий в оригинале звучит
нужно повторять его и в переводе ровно в том же месте и не вставлять свои.
Например, строчка:
.
for more than we could bear (- ! - ! - !) и – нет, не вытерпЕть!
.
Казалось бы, мелочи, но для "гурмана" - это, зачастую, определяющие мелочи.
А вообще, более менее точно можно переводить только славянские языки.
В других, авторам приходится заниматься смысловой вивисекцией текстов
и вся задача состоит в том, чтобы сделать пациенту, как можно меньше больней.
Вот строчка: ten silver trees (- ! - !) десять серебряных деревьев.
Ни один "гений" не уложит эти деревья в двухстопный ямб.
Однако существует ещё более невероятная по сложности форма перевода.
Кроме эквиритмики, есть ещё эквифоника. Совпадение не только на уровне ритма,
но и хотя бы приблизительное фонетическое созвучие с оригиналом.
Цепочки таких созвучий приходят в качестве стёба, в частности, на популярные
песни:
WHAT CAN I DO (вот кен ай ду) - Водку найду.
Понятно, что полный смысловой такой перевод, априори, невозможен.
Но если частичный, хотя бы отдельные рифмы?
Уже только это - высший пилотаж.
Так у меня:
.
A kingdom that became a grave
В царстве тьмы – вечный дрейф,
.
В своё время я загорелся этой формой, но по своему обыкновению быстро остыл.
Зато остался плод моей такой "любви".
Я взял очень драматичную песню французского шансонье Жака Бреля,
личную трагедию, можно сказать. И на французскую фонетику и ритмику наложил русскую.
Разумеется, не стёбную, несуразную, но именно в русле жанра, насколько это было
возможно
и насколько хватило моего словарного запаса.
Отдельные места получились просто поразительными по совпадению, в том числе
смысловому, какие-то слабее, служащие дополнением к общему контексту.
Всю песню я, конечно, не стал переводить - только первую часть.
Но тот, кто не поленился (послушал несколько раз) и постарался поймать
и эквиритмику, а, главное, эквифонику - получил настоящее удовольствие.
А уж поклонники Бреля, тем более.

http://www.stihi.ru/2013/05/26/9397

Гольгертс   07.01.2020 05:59     Заявить о нарушении
Я поняла твой принцип, спасибо, Олег! Мне нужно время для тщательного анализа и переработки.

Мария Абазинка   07.01.2020 13:51   Заявить о нарушении
Олег, я немного подправила, но наверное, ещё нужно будет.. глянь, если не трудно.

Мария Абазинка   07.01.2020 20:01   Заявить о нарушении
Что, хочешь всё-таки "добить" до конца?
Ну... финал нужно расписывать, как в рецензии первый куплет.
Я сам с ним долго мучился... Позже тогда.

Гольгертс   07.01.2020 20:39   Заявить о нарушении