IF Если..

Пару слов пролога. Разгребая свои "Авгиевы конюшни", т.е. свой архив я, к своей радости, обнаружил перевод Редьяра Киплинга, который я сделал много, много лет назад - еще в те времена, которые называли ЗАСТОЙНЫМИ - ЗАСТОЛЬНЫМИ советского периода. Rudyard Kipling - больше известен как автор "Маугли", хотя в оригинале эта книга называлась "The jungle book". А самое известное его стхотворение "IF" он написал в честь своего сына, который погиб в Первую Мировую Войну.

О, если можешь голову держать
Когда другие голову теряют,
При том тебя за это упрекать,
И если можешь ты в себя поверить,
Когда никто не может доверять
На то своё имея мненье -
прими в расчёт и их сомненья.
И если можешь ждать и не устать,
Когда вокруг всё  так фальшиво -
Не нужно с ложью сделку заключать,
А если бытие твоё подложно -
Не смей дорогу ненависти дать,
Не говори ты слишком сложно
И не смотри на всё красиво

А если можешь ты мечтать,
Но не владеть мечтою,
И если можешь думать,
Не видя в мыслях толк,
И если можешь с наслажденьем
Триумф встречать ты с пораженьем,
Таких похожих двух лгунов,
И если сможешь ты терпеть
Всю ложь от этих двух плутов,
Тогда ты в сети угодил -
В ловушку дураков.

А если будешь ты сражен
Одной из всех своих побед,
Рискуя вниз упасть с уклона
С потерей всеx своих надежд,
Начни сначала в полной мере
Не проронив ни слова о потере
И если можешь ты вобрать с себя
Всю силу сердца, мускул, нервов,
Давно покинувших тебя,
И выдержать, когда несешься вниз,
Одна лишь воля не предаст тебя,
Одна лишь воля говорит:" Держись!"

А если говоришь с  толпой,
С достоинством своим,
Или гуляешь с королем
И не робеешь перед ним,
И если даже все враги
Не смогут боли нанести.
Хотя таких людей не много,
Те кто считаются с тобой,
И если ты достоинством наполнен,
И продолжаешь по Земле свой бег
И смыслом ты её наполнил,
Мой сын! - Ты будешь Человек!


Для тех, кто желает сверить с оргиналом и владеющие английским языком см. ниже:

If you can keep your head when all about you
   Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
   But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
   Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
   And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
   If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
   And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
   Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
   And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
   And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
   And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
   To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
   Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
   Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
   If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run—
   Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!


Рецензии
Очень гармонично и изящно!
Искренне
Познакомьтесь и с моими произведениями )

Иванников Данил   16.05.2023 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо, обязательно ознакомлюсь.

Григорий Горд   18.05.2023 10:19   Заявить о нарушении