Шекспир. Сонет 10. Перевод

Шекспир. Сонет 10. (Вольный перевод)

Неправда, нет любви в душе угасшей,
Ты неразумно сам её сгубил.
Как много тех, кто свет души горящей
Тебе дарил. Но ты ведь не любил…

Как ненависть убийственная злобно
Тебя терзает, кознями губя!
Ты рушишь мир, прекрасный и огромный,
Свой дом, что должен сохранять, любя.

Изменишься – и я в тебя поверю.
Любовь согреет нежностью твой век,
А милость и добро откроют двери
Тебе, добросердечный  человек.

В тебе другОм  иль в детях, как мечта,
Пусть вечно процветает красота.

04.01.2020

For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.

     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.

    


Рецензии
Зоя, "Сонет 10" в Вашем вольном переводе великолепен, как и предыдущие! С Рождеством!

Иван Проскурин 2   06.01.2020 13:15     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю! Ваши теплые слова всегда радуют.
С Рождеством Христовым!
Прекрасных рождественских дней, исполнения желаний!
С теплом,

Зоя Бунковская   06.01.2020 22:43   Заявить о нарушении