Шекспир. Сонет 9. Перевод

Шекспир. Сонет 9. (Вольный перевод)

Скажи жене своей: «Что слёзы льёшь?
Я жизнь гублю один. Живи иначе…»
Ах, если вдруг бездетным ты умрёшь –
Вселенная вдовой тебя оплачет.

Застынут в вечной скорби небеса:
Ведь образ твой навеки в бездну канул.
Вдова могла б, в наследников глаза
Взглянув, собрать твой лик из мелких гранул.

Свои монеты щедро тратит мот –
В других руках целЫ богатства эти,
А красота бесследно пропадёт,
Коль в лицах милых отроков не светит.

В пустой душе любви нет ни к кому,
Когда ты враг себе же самомУ.

  04.01.2020

 
     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.


     Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
     ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
     О! если тебе случится умереть бездетным,
     мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
     Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
     что ты не оставил после себя никакого своего образа,
     тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
     вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
     Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
     только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
     но растрата красоты -- это ее конец в мире,
     и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
   
 Нет любви к другим в груди у того,
     кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
     ----------
     *  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
     ** Речь идет о выгодном  использовании, приносящем "проценты",  то есть
рождении детей.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, справедливые строки завершают Ваш вольный перевод Сонета9! "В пустой душе любви нет ни к кому...". Замечательное произведение! Со Старым Новым Годом! Удачи!

Иван Проскурин 2   14.01.2020 10:23     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Иван!
И Вас со Старым Новым годом!
Доброй зимушки, солнечного настроения!
С теплом,

Зоя Бунковская   14.01.2020 10:26   Заявить о нарушении