Вертопрах - Scallywag - Jake Thackray

Перевод песни Джейка Тэкри
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=BsFzf0XgZz0
     У автора различное число слогов в соответных строках разных куплетов, но в переводе форма унифицирована.

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2727621/
_________________ 
1.
Ты – сельский вертопрах, местное хамло, бревно,
говно!
Твоё имя, бишь?..
Твоё имя «дно»!               
Но не сим дивишь…
Грят, шмотки себе с их верёвок тыришь, растаки!
Простаки –
им дай весь набор
узнать, что ты спёр –
вот начнут дивный движ!

|Шкары твои просят |каши, штаны впускают |божий свет,
|Но пасторесса Сю|занна прелестными на|ходит их;
Вче|ра тебе подбросила |взор да взор – пришёл ты |вскорь, да, вскорь
|После давешней ве|черней службы
                на |цыпочках тюкать ей в ок|но, когда грянул |мрак!
2.
Смрадной махрой дымя, в пиве мокня как тритон
притом,
скорблишь баб, девиц, –
село ж – не притон!
Но не сим дивишь…
Грят, режешь их кур и рыбачишь в их садках, ах-ох!
Но, ей бох –
им дай всё постичь,
что сделал опричь –
вот начнут дивный движ!

|Нагла улыбка тво|я, бодры бёдра, жгучи| очи, ой!..
|Школьна училка У|инфред – не |столь горда', как |корчит вид,
И |днесь тебе подбросила |взор да взор – придёшь ты |вскорь, да, вскорь
|После паба «Вьючный |Конь» по-свойски
                на |цыпочках тюкать ей в ок|но, когда грянет |мрак.
3.
За кри'кет-чаем* сверх груб ты был (тебе типун) –
трибун,
ура-патриот**, –
чмырил тут народ!
Всё ж не сим дивишь...
Ведь видели, что в легковик судьёвый ты харкал,
в шишкокар.
За грань плюнул ты ж!
Вот тут бойся кар –
и вот-вот будет движ!..

Ведь ясно –
|Хоть Рози, зеленщи|ка дочь, дерёт свой нос на |твой понтёж –
|Бойся хитрюльки, что |зыркает, лишь старик вста|ёт спиной;
Вот-|вот тебе подбросит та |взор да взор – придёшь ты |вскорь, да, вскорь,
|Шумно падая в брун|коле папы,
                на |цыпочках тюкать ей в ок|но, когда грянет |мрак.
4.
Что ж, плюнь на сплетни и сулы мести «зуб за зуб» –
трёп глуп!
Им горестно лишь,
что ты всё не труп,
и скандалы длишь.
Пусть шнобели морщат и праведно рекут «фу-фу»
и «тьфу-тьфу» –
ведь значит сей жест,
что их зависть ест
за твой дар делать движ!

|Уж не сюрприз, что ког|да спину моешь на ре|чном брегу –
|Местной графине сла|бо' с твоего скобленья |свесть лорнет;
Не |раз тебе подбросила |взор да взор – придёшь ты |вскорь, да, вскорь
|Кошкой сквозь родонден|дроны сквайра
                на |цырлах царапать ей ок|но, когда грянет |мрак!

Правильный мрак, верный мрак...
Вертопрах!

_______________
* Традиционное чаепитие в перерыве крикетного матча.
**В авторском тексте стоит «By jingo!» – жаргонный эвфемизм '<клянусь> Исусом', выражающий экспрессию не обязательно с религиозным или политическим подтекстом, типа «ей-богу, ну-и-ну». Выражение вошло в шовинистскую песню периода Русско-турецкой войны 1877–78 г., и отсюда произошёл политический термин «джингоизм».
Не знаю, подразумевал ли Тэкри подтекст.


* * *
Авторский текст: https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/scallywag/
============================
Прозаический подстрочник:
SCALLYWAG — ШАЛОПАЙ
     1.
_____ Village scallywag, blackguard of the neighbourhood,
Сельский шалопай, местный подлец,
_____ No good,
плохиш,
_____ you scandalise,
ты шокируешь,
_____ your name is mud,
твое имя — грязь,
_____ But it's no surprise.
но не это удивительно…
_____ They say you nick their chickens and you fish their pools,
Говорят, ты режешь их цыплят и рыбачишь в их бассейнах,
_____ Poor fools,
бедные дурни —
_____ if they but knew
если бы те знали
_____ the half that you do
половину того, что делаешь —
_____ They'd be rather surprised.
удивились бы!

_____ Though your muddy boots flap, though your britches let the sunshine inside,
Хотя твои грязные ботинки хлюпают, хотя твои штаны впускают солнечный свет —
_____ Susan, the parson's eldest, seems to find them irresistible.
Сьюзен, старшая пасторесса, кажется, находит их неотразимыми.
_____ She's only got to give you the eye, eye, eye and in the by and by
Она недавно построила тебя глазки, глазки и вскоре
_____ You'll be around after evensong on tippy-toe,
ты будешь вскоре после вечерней службы
_____ Tapping at her window when it gets dark.
на цыпочках постукивать в её окно, когда наступит мрак.
     2.
_____ You smoke your evil-smelling shag, and you get drunk as a newt
Ты куришь свою смрадную "шевелюру" [махорку] и напиваешься как тритон
_____ To boot,
в придачу,
_____ and this mortifies
и это оскорбляет
_____ the Ladies' Institute,
женское общество,
_____ Which is no surprise.
что — не удивительно.
_____ And they say you plunder their washing lines for your clothes.
И они говорят, ты разграбляешь их бельевые верёвки, чтобы одеться.
_____ God knows!
Бог весть —
_____ If they realised
если бы они поняли,
_____ what you filch besides
что ты украл кроме того —
_____ They'd be rather surprised.
удивились бы.

_____ You, your bold brown eyes, your whippy hips, your melting smile.
Ты, твои наглые карие глаза, твои гибкие бедра, твоя плавящая улыбка...
_____ Winifred, the teacher at the school is not as snooty as she'd like to make out.
Уинифред, школьная учительница — не такая задавака, как хотела бы казаться.
_____ She knows that if she gives you the eye, eye, eye that in the by and by
Она знает что, если построит тебя глазки, глазки, то вскоре
_____ You'll come early from the Pack Horse taproom on tippy-toe,
ты придёшь рано из пивной «Вьючная Лошадь»
_____ Tapping at her window when it gets dark.
на цыпочках постукивать в её окно, когда наступит мрак.
     3.
_____ You were rowdy, you were ribald at the Cricket Tea.
Ты был шумным, ты был грубым за крикет-чаем.
_____ Dear me!
"Мой дорогой" [ну и ну]!
_____ By jingo! By Gad!
*Ей-христ (/шовинистом-джингоистом)! Eй-бох (/шипом)!
_____ The fella's a cad!
Парень хам!
_____ Well, it's no surprise.
Ладно, это не удивительно…
_____ And you've been seen to spit upon the magistrate's car!
И ты, как заметили, плюнул на автомобиль судьи <мирового> /члена магистрата!
_____ His motor car!
На его легковик!
_____ You'll be chastised,
Ты будешь наказан,
_____ you go too far.
ты заходишь слишком далеко.
_____ But it's no surprise.
Но это не удивительно.

_____ For although Rosie, the greengrocer's girl curls her nose up as you swagger by,
Так как Роузи, дочка зеленщика, задирает нос, когда ты расхаживаешь <чванно>,
_____ Shy little slyboots, she peeps when her old man's back is turned.
бойся интригашки — она зыркает, когда её старик обращается спиной.
_____ She knows that if she gives you the eye, eye, eye that in the by and by,
Она знает, что если построит тебя глазки, глазки, то вскоре
_____ You'll come tripping through her daddy's curly kale on tippy-toe,
ты придёшь спотыкаясь через кудрявую капусту её папы
_____ Tapping at her window when it gets dark.
на цыпочках постукивать в её окно, когда наступит мрак.
     4.
_____ So don't give a toss for the gossip and the tit-for-tat
Всё же не беспокойся о сплетнях и о «зуб за зуб»
_____ Chit-chat,
болтовне —
_____ they're only upset
они лишь расстроены,
_____ that you're not dead yet,
что ты ещё не мёртв,
_____ Which is no surprise.
что — не удивительно.
_____ And you can let them cock their snooks at you
И ты можешь позволить им задирать свои шнобели на тебя
_____ and pooh-pooh,
и фу-фукать,
_____ for, as I surmise,
ибо, как предполагаю,
_____ they envy you
тебе завидуют,
_____ And I'm not surprised.
и я не удивлён.

_____ It's no wonder when you wash your back down by the riverside
Не поразительно, что когда ты отмываешь свою спину на берегу реки,
_____ Even the local countess finds it hard to look away as you scrub.
даже местной графине трудно отвести взгляд от того, как скребёшься.
_____ She's only got to give you the eye, eye, eye, and in the by and by,
Она недавно построила тебе глазки, глазки и вскоре
_____ You'll pussyfoot through the squire's rhododendrons on tippy-toe,
ты кошкой прокрадешься через рододендроны сквайра
_____ Tapping at her window when it gets dark.
на цыпочках постукивать в её окно, когда наступит мрак.

_____ Ever so dark. Right dark.
Сильный мрак! Правильный мрак!
_____ Scallywag.
Шалопай!
_______________
* Здесь нужен бы русский эвфемизм для "Иисус", аналогично, как в английском Jingo для Jesus), но, кажется, пока (к счастью?) такового в нашем языке не существует.


Рецензии
>скроблишь жён, девиц
Суперб! :))

Две придирки:
1. По-русски грузовой лошади не бывает. Pack Horse это вьючная лошадь. Для сохранения размера можно было бы заменить на "ломовая лошадь".
2. Бассейны? :(. Это садки или пруды.

И еще. Вряд ли Тэкри это повидел, но времена изменились, и фраза заиграла новыми красками фетишизма:
you plunder their washing lines for your clothes
Уже не просто тыришь их белье с веревки, а похищаешь, чтобы носить самому (с подразумеваемой целью).

Лейтенант Дегре   12.02.2020 14:08     Заявить о нарушении
Я изводился в неуверенности, что "скорблишь" кто-то сможет понять. Вы внесли мир в мою душу!

Про Pack Horse знаю. Тут у Тэкри, как вижу, умышленный контраст меж "Pack..." и "on tippy-toe", -- потому и "грузовая". Формально "ломовая" правильнее, да, но звучит слишком русско. (Вам с "Хмельницким, лабазами...", впрочем, самое оно :)) Но ещё подумаю.

"Бассейны" -- не совсем то, да. Но здесь нужно однозначное восприятие частной собственности, а "пруды" -- не однозначно. Про "садок" ранее не думах, полагая оный лишь ёмкостью для улова. Ага, есть и садок для выращивания. Тут с собственностью однозначно. Правда, функционально двусмысленно, но понять можно. Подумаю, спасибо!

> фраза заиграла новыми красками
Как и Gay Gordons, изначапльно "необычные Гордоны" (кличка полка The Gordon Highlanders и отсюда танец).

--------------
"Мяч" не берусь кинуть, ибо пока не напрашивается. Присматриваюсь к "Our dog" http://www.jakethackray.com/archive/songs/the-lyrics-and-guitar-tabs/item/our-dog.html
Мелодии считай нет, но есть некое обаяние в смыслах. Заодно хочется причесать форму (будь проклят мой перфекционизм!) Но торможусь. В частности не понимаю юмор "You niff ladies' frocks and the crotches of clergymen" (что свойственно нормальному псу, по моему), хотя слушатели гогочут не по английски. Растолкуете?
Ну, и если мяч понравится -- плиз. Вы на псах уж собаку съели.


Дмитрий Верютин   12.02.2020 17:58   Заявить о нарушении
Юмор, судя по всему, в том, что ни те ни другие не носят подштаников, что всегда чрезвычайно веселило публику и было предметом шуток со времен Рабле.

Лейтенант Дегре   12.02.2020 23:39   Заявить о нарушении
"Скроблишь" - по всем канонам это неправильно и "трудящиеся этого не поймут"(с), но как говорит Маша из МиМ: "Это - плохо. Это - вовсе никуда! Это - не не несет вот это. Но ведь смешно - обхохочешься!"

Лейтенант Дегре   13.02.2020 07:03   Заявить о нарушении
Не думаю, что Тэкри пишет на отсутствие белья -- таки XX век. Да и юмор, т. е. безглуздие пса, опять в чём?

Дмитрий Верютин   13.02.2020 10:47   Заявить о нарушении
ИМХО безглуздие пса в том, что он обнаруживает свои дурные манеры, в то время как "умным" за счет воспитания удается скрывать свое знание секрета Полишинеля

Лейтенант Дегре   13.02.2020 11:24   Заявить о нарушении
Нет логики в "имхе". Что ли обученной собаке прививается рефлекс (интересно, как!) игнорить объекты без трусов, а остальных позволяется обнюхивать? Или необученные собаки нюхают только безтрусных?
К тому же в песне не про обычного (невоспитанного) пса, а про аномального. И причём тут женские платья абстрактно?
Похоже, что англо-юмор иногда за пределом нашего разумения.

Дмитрий Верютин   13.02.2020 14:14   Заявить о нарушении
Новая версия имхи :))
Ненормальный пес обнюхивает людей, ориентируясь на внешний вид (платье).
Нормальный пес ощущал бы разницу между представителями разного пола по запаху.

До чего же я подвержен ментальному заражению всякими пазлами!

Лейтенант Дегре   14.02.2020 20:45   Заявить о нарушении
'Новая версия' правдоподобнее, -- рассматривах ё. Однако!.. В тексте не сказано, что пёс не чует разницу -- есть просто перечисление (я что-то не понимаю в синтаксисе?). К тому же зачем повторять про отсутствие нюха в следующем куплете (о полисмене), где как раз это логично (со скидкой на юмор) объяснено?
Может, нюанс в сленговом niff вместо sniff ?

Дмитрий Верютин   19.02.2020 19:14   Заявить о нарушении
Возможно, намекается, что святоши шалят с ледями, если допустить, что нюх у пса таки проявляется избирательно.

Дмитрий Верютин   19.02.2020 20:51   Заявить о нарушении
Кст. мне пригодились ваши замечания. "Садок" точнее по смыслу, а "ломовая лошадь" лучше звучит. Спасибо, соавтор!

Дмитрий Верютин   19.02.2020 22:15   Заявить о нарушении